Do You Memorize Translated Chinese Classic Poems in English?
#1
Posted 30 November 2006 - 10:44 PM
If such poems are translated into English, is the English version of poems recited, either by the Chinese people or the English readers?
If you do recite such poems, can you tell me how do you feel about the intensity and beauty of such translations?
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Speak Better Chinese Today Live lessons from highly selected native Chinese teachers, Available 24 hours.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Free iPhone Software Practice writing Chinese characters with the Chinese Writer app.
Study Chinese in China Learn Chinese one-on-one with the Chinese Language Institute.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Audio Chinese Dictionary For iPhone, BlackBerry and PDA. Real person's voice and cool features.
#2
Posted 01 December 2006 - 06:30 AM
Quote
First of all, what's this in English?
I think reciting poetry is much more a Chinese thing than a western (or at least English) thing. Chinese children have to learn lots of poems off by heart at school, but as far as I recall, I was only supposed to learn one at school, and I don't think I even did bother to learn it. So apart from people with special interest, I don't think many westerners do recite poetry.
Maybe others will have a different viewpoint...
#3
Posted 01 December 2006 - 07:42 AM
As for Chinese, because classical/literary written Chinese is so different from spoken Chinese, the teaching of written Chinese emphasize memorization. Once you have memorized a few hundred passages of classical/literary Chinese, it becomes almost natural to you (and you can plagiarize without having to look it up).
#4
Posted 01 December 2006 - 05:34 PM
Also I don't believe reciting poems is a way of preparing people for plagiarism. When a poem is never read or memorized or quoted, it is dead. The more often a poem is quoted, the more alive it is in people's mind.
Poem reciting is empowering, and also a natural result of one's being fascinated with it.
#5
Posted 01 December 2006 - 07:26 PM
Quote
Quite. My point is that only a small minority of people (in the UK at least) fit into this category.
#6
Posted 01 December 2006 - 10:17 PM
#7
Posted 02 December 2006 - 08:47 AM
Chinese students today are still required to memorize essays, thought of as a way to improve their writing perhaps. This is just the way reading and writing are taught in China, unfortunately.
#8
Posted 02 December 2006 - 09:36 AM
What I am more interested in is: whether there are any English readers who are so fascinated with Chinese poetry that they may memorize a few such poetic lines, and recite them as a source of inspiration or spiritual strength.
Are there any such readers?
Do you like these lines,
"Amidst the flowers a jug of wine,
I pour alone lacking companionship;
So raising the cup I invite the Moon,
Then turn to my shadow, which makes three of us."
And do you ever find hope in the following line:
A journey of a thousand miles begins with a single step.
#9
Posted 03 December 2006 - 08:04 AM
When I started to study Chinese poetry, I first read English translations, but as I read different translations of the same poem, I came to understand how imperfect any of the translations are. So now I am memorizing the poems in Chinese!
#10
Posted 04 December 2006 - 06:14 PM
Can I know what poems do you like best?
#11
Posted 06 December 2006 - 01:33 AM
王維, 鹿柴
李涉, 登山
柳宗元, 江雪
张 继 , 枫 桥 夜 泊
杜甫, 望岳
白居易, 夜雪
and one that is perhaps not so well known but that amuses me:
杜甫, 早秋苦热,堆案相仍
#12
Posted 06 December 2006 - 05:58 AM
For my reading, I like 李白,张九龄,王维 in particular, such as 李白的《将进酒》,张九龄的《感遇十二首》,and 王维的禅诗,Zen poems.
#13
Posted 06 December 2006 - 12:00 PM
李涉
终日昏昏醉梦间,
忽闻春尽强登山。
因过竹院逢僧话,
又得浮生半日闲。
*******************
夜雪
白居易
已讶衾枕冷
复见窗户明
夜深知雪重
时闻折竹声
*******************
早秋苦热,堆案相仍
杜甫
七月六日苦炎热,
对食暂餐还不能。
每愁夜中自足蝎,
况乃秋后转多蝇。
束带发狂欲大叫,
簿书何急来相仍。
南望青松架短壑,
安得赤脚蹋层冰。
There are many times when I feel that the last poem perfectly captures my feelings!
#14
Posted 07 December 2006 - 06:57 AM
#15
Posted 10 December 2006 - 06:27 PM
Such as,
白日登山望烽火
黄昏饮马傍交河
and,
饮马渡秋水,
水寒风似刀
and,
风劲角弓鸣
将军猎渭城
草低鹰眼疾
雪尽马蹄轻
忽过新丰市
还归细柳营
回看射雕处
千里暮云平
How I wish that I become one of the brave soldiers defending the country and living a meaningful life!
Help









