The differences: 儿 ér / 小孩儿 / 小孩 ?
#1
Posted 08 April 2004 - 01:47 AM
It (儿) seems to mean 'child', but then so does 小孩儿 and apparently so does 小孩。
Are these all related to the age of the child being referred to? 儿 for a baby, 小孩儿 for a 'toddler' and 小孩 for older children?
Thanks in advance.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Speak Better Chinese Today Live lessons from highly selected native Chinese teachers, Available 24 hours.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Free iPhone Software Practice writing Chinese characters with the Chinese Writer app.
Study Chinese in China Learn Chinese one-on-one with the Chinese Language Institute.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Audio Chinese Dictionary For iPhone, BlackBerry and PDA. Real person's voice and cool features.
#2
Posted 08 April 2004 - 01:53 AM
roddy or 39degN would know. those crazy northerners.
in northern china. everybody says ER...
右邊兒的
小狗兒
這兒
邊兒
辮兒
馬兒
... i always wonder why they always attach everything ...
some teacher want me to speak with beijing accent.
some want me to speak with southern accent without the 兒
#3
Posted 08 April 2004 - 02:06 AM
去哪儿?
北京图书馆
哪儿?
北京图书馆
哪儿?
北京图书馆
北京图书馆儿?
对
好了
The next day, thinking I'd figured it out:
去哪儿?
北京图书馆儿
哪儿?
北京图书馆儿
哪儿?
北京图书馆儿
北京图书馆?
对
好了
#4
Posted 08 April 2004 - 02:17 AM
Thank you both
I can see more clearly how it fits into the dialogue I'm looking at now.
#5
Posted 10 April 2004 - 09:59 PM
#6
Posted 11 April 2004 - 05:53 PM
Personally I think the use of 儿 is often not necessary.
#7
Posted 12 April 2004 - 12:46 PM
女孩儿
鸟儿
鱼儿
These are just a couple i have encountered.
#8
Posted 17 April 2004 - 02:26 AM
#9
Posted 17 April 2004 - 10:09 AM
What types of words absolutely need "r's" in "colorless" Mandarin? Can you say things like "hua4 hua4" ("paint pictures"), "qu4 wan2" ("go and have fun") or "man4man1de5 zou3" ("go slowly")?
#10
Posted 17 April 2004 - 10:19 AM
Quote
I would say that the words with the 'r' in the textbook (ie 玩儿, 小孩儿, etc) won't get laughed at - that's common enough nationwide. Others like 门儿, 本儿 and 北京图书馆儿 are more Beijinghua than Putonghua. If in doubt, follow the textbook. Am I right? Also, I'm speaking from a mainland context.
Quote
Hmmm, Cuban cig儿, Russian vodk儿?
Quote
Most? I find that very unlikely.
Quote
I don't believe that the 儿 had anything to do with communism. But is it a more recent feature of the language?
Roddy
#11
Posted 17 April 2004 - 04:15 PM
小孩 would be 儿ead 小孩儿 by a standa儿d Beijinhua儿 pe儿son even if the 儿 is omitted , and 儿eve儿sely a p儿oud non-Beijing pe儿son wouldn't p儿onounce the 儿 even if it was p儿inted...
So it is 儿ight that
Quote
#12
Posted 17 April 2004 - 11:15 PM
#13
Posted 25 April 2004 - 01:19 PM
It is not just used in the north. As far south as Hunan uses this as a diminutive suffix since early times. The government in Taiwan had a plan called 國音ㄦ化韻 the National Phonetic "Er-isation" Rhyme, this rhyme was to help Taiwanese pronounce with the "er2" suffix. In my opinion, it was very superficial. Taiwanese tended to pronounce fully the er2, along with its rising pitch (2nd). they would say something like, Yu2'er2. Beijingners would pronounce the suffix by assimiliating the "e", and pronouncing the "r", with the pitch of the previous word:
鱼+儿 (yu2+er2) >>> 鱼 or 鱼儿 (yur2)
In the People's Republic, actually writing out the 儿 er2 (Simplified/Hanyu Pinyin) is substandard, although, when speaking, pronouncing the er2 is the standard, because the government is in Beijing, and Beijing dialect is the standard, just as Londoner's English, Parisian's French, it has little to do with communism. 官话(官話) Guan1 Hua4 Bureaucratic Speech of the various dynasties were all based on the dialect of the capital.
In Taiwan, the government's standard in literary writing would be to omit the 兒 er (Traditional/Tongyong Pinyin), standard speech would be to omit the er. But the standard in conversational textbooks after the 國音ㄦ化韻 the National Phonetic "Er-isation" Rhyme plan was promulgated, was to actually write out the "兒 er". Nowadays, the plan has lost its popularity, and this rule is less and less being adhered to.
As to the antiquity of this word, it is quite old, and not just a recent phenomenon. There were 4 meanings for this word in classical Chinese. One of the four was the function of a diminutive suffix. Here is a poem from the Tang2 Dynasty by a famous poet 杜甫 Du2 Pu3 titled «水槛遣兴» uses "兒 er2" as a diminutive suffix. "细雨鱼兒出,微風燕子斜. Xi4 yu3 yu2 er2 chu1, wei1 feng1 yan4 zi5 xie2. Light rain, the fishies come out; gentle breeze, the swallows lean." Sorry for my literal translation, but notice the use of "兒 er2" as a diminutive suffix for "鱼yu2" fish >> fishie.
I hope this helped.
- Shibo
Help










