Chinese-forums.com: Help with literary chinese homework - Chinese-forums.com

Jump to content

Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

Help with literary chinese homework

#1 User is offline   opper567 

  • Group: Members
  • Posts: 74
  • Joined: 27-June 05

Posted 29 October 2007 - 11:16 AM

Can somebody help me out translating these sentences into English?
Did I get the right answers?

三人行必有我師焉
Three people travel needing to meet my teacher at that place
古之學者必有師
The ancient scholar needed to have a teacher
見我而敢不走乎
Can you see me and dare not to leave?
故遂與之行
I have no idea what this means
天下從此多事矣
Heaven and earth from here have many activities
0
Pleco for iPhone / iPod Chinese dictionary, document reader, and flashcards, with full-screen handwriting.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Speak Better Chinese Today Live lessons from highly selected native Chinese teachers, Available 24 hours.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Free iPhone Software Practice writing Chinese characters with the Chinese Writer app.
Study Chinese in China Learn Chinese one-on-one with the Chinese Language Institute.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Audio Chinese Dictionary For iPhone, BlackBerry and PDA. Real person's voice and cool features.

About Ads (and how to hide them) -- Your message here

#2 User is offline   muyongshi 

  • Group: Members
  • Posts: 2,501
  • Joined: 27-May 07
  • Location:绵阳

Posted 29 October 2007 - 11:49 AM

Quote

三人行必有我師焉
Three people travel needing to meet my teacher at that place


It means that on the road of life I can learn from anyone....All the people I come in contact with can be my teacher. Three is not a definitive number here, it means many.
0

#3 User is offline   fireball9261 

  • Group: Members
  • Posts: 394
  • Joined: 28-October 07
  • Location:California

Posted 29 October 2007 - 12:46 PM

三人行必有我師焉
You got muyongshi's translation already, and it is the correct one.

古之學者有師
The ancient scholar MUST (or definitely) have a source or a person to learn from.

見我而敢不走乎
Can you see me and dare not to leave?
When you see me, dare you not to leave?

故遂與之行
Therefore, (the person or I depending on the previous sentence) will/would go with him.

天下從此多事矣
From now on, the world would have many incidents (implying bad incidents, like wars, etc).
0

#4 User is offline   muyongshi 

  • Group: Members
  • Posts: 2,501
  • Joined: 27-May 07
  • Location:绵阳

Posted 29 October 2007 - 12:52 PM

Quote

古之學者必有師
The ancient scholar MUST (or definitely) have a source or a person to learn from.


This sentence has the implication that everyone had to have learned from someone else. Even the great masters had their teachers. It kind of reminds me of how a young child would say to their parent you were young???? Just that feeling of how we don't think about the fact of our teacher/parents/elders having a point in time when they were young and still learning.
0

#5 User is offline   studentyoung 

  • Group: Members
  • Posts: 1,190
  • Joined: 14-October 04
  • Location:Guangzhou, China

Posted 29 October 2007 - 02:13 PM

Quote

古之學者必有師
The ancient scholar MUST (or definitely) have a source or a person to learn from.
学者 in the contexts of “师说”means “student”. “古之学者” is “students in ancient times古代求学的人”.
Students in ancient times must learn from a teacher.


Quote

見我而敢不走乎
Can you see me and dare not to leave?
故遂與之行
I have no idea what this means


Quote

荆宣王问群臣曰:“吾闻北方畏昭奚恤也,果诚何如?”群臣莫对。
江乙对曰:“虎求百兽而食之,得狐。狐曰:‘子无敢食我也!天帝使我长百兽。今子食我,是逆天帝命也!子以我为不信,吾为子先行,于随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’虎以为然,故遂与之行。兽见之,皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。
今王之地五千里,带甲百万,而专属之于昭奚恤,故北方之畏奚恤也,其实畏王之甲兵也!犹百兽之畏虎也!”

http://cache.baidu.c...4c52&user=baidu

子以我为不信,吾为子先行,于随我后,观百兽之见我而敢不走乎?
If you don’t believe my words, just follow me and see how those animals find a way to escape as soon as they see me.

虎以为然,故遂与之行。
The tiger took it and followed the fox.

Quote

天下從此多事矣
Heaven and earth from here have many activities

天下: the world
So many troubles will come out (in the world) from now on.

Cheers!
0

#6 User is offline   fireball9261 

  • Group: Members
  • Posts: 394
  • Joined: 28-October 07
  • Location:California

Posted 29 October 2007 - 02:20 PM

观百兽之见我而敢不走乎?

Ah! Here are the missing words in the sentence! I thought it looked weird.

天下從此多事矣
I was looking for a proper word for事, and I was brain dead at the time. Studentyoung, you nailed it. And you are right about 学者 in the context means the students. Great job!
0

#7 User is offline   Lu 

  • Group: Members
  • Posts: 3,150
  • Joined: 23-February 04
  • Chinese:fairly advanced
  • Location:here, for now

Posted 29 October 2007 - 03:49 PM

It's important to keep in mind that this is wenyan, not modern Mandarin. So 學者 is not the Mandarin for scholars, but 'study persons', they who study => students.

And as studentyoung said, 天下 is 'all under heaven' => the whole world. (In some contexts it means China, as that was basically the whole (civilized) world to the Chinese. The emperors ruled over 天下.)
0

Share this topic:


Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

1 User(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users