My Chinese Tattoo . . . what the heck does it mean?
#1
Posted 15 September 2009 - 06:21 AM
So I present you this tattoo.
Let me have it people.
(Just so you know, I did try to translate this myself at various websites, even one which let me try and draw the characters and find matches. I must be a crappy drawer, for I had no luck. I really appreciate your help with this. And please, I can take it. I want to know what it really stands for, regardless of how silly or weird. And if it doesn't mean anything . . . that'd be nice to know as well. Thank you so much, in advance . . . )
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Speak Better Chinese Today Live lessons from highly selected native Chinese teachers, Available 24 hours.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Free iPhone Software Practice writing Chinese characters with the Chinese Writer app.
Study Chinese in China Learn Chinese one-on-one with the Chinese Language Institute.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Audio Chinese Dictionary For iPhone, BlackBerry and PDA. Real person's voice and cool features.
#2
Posted 15 September 2009 - 07:14 AM
And the site I mentioned about? nciku.com
Thanks again, everyone . . .
#3
Posted 15 September 2009 - 07:20 AM
Interestingly enough, the first two characters (i.e. those corresponding to GJ) are 武術 (wushu) which is a word, and means martial art. Unfortunately though they are badly drawn. The third 'character' 氵 is actually not a character in its own right, rather it is what is called a radical (a common part of many characters) . The radical is known as "three drops of water" and if a character contains this radical, it usually is related to water in some way.
This post has been edited by imron: 15 September 2009 - 07:30 AM
Reason for edit: Changed 武术 to traditional characters.
#4
Posted 15 September 2009 - 07:26 AM
I remember the night well, and thinking that the characters looked a bit too photocopied. The place does good work, but they have poor templates, I guess.
Oh well. It was cheap. Is well-hidden. And will now give me points with the wife for when I want to get a REAL tattoo.
Sweet!
Thanks again!
#5
Posted 15 September 2009 - 07:37 AM
Quote
martial art, hydro-
e.g. it looked they they were going to write a word related to water like perhaps hydroelectic or hydroponic or hydrate, but then stopped before they finished. And then imagine that maybe all the t's were written backwards, or the rt of 'martial' was combined into one letter that looked more like a backwards h rather than two separate letters rt, and that the 'l' in martial looked more like a backslash than an l.
That's kind of what you've got tattooed.
#6
Posted 15 September 2009 - 08:03 AM
By the way, thanks for the link to the blog. I've had a blast looking through the site at all the poor folks who got sincerely nailed by this. I figured it was crap going in, but at the time I just didn't care. Every time someone asks me what it means, I make up something new.
As I said, I know what it means to me, so that's what matters.
Thanks again! And thanks for this site. I came here just for this, and have enjoyed looking through the other threads. Keep up the great work!
B
#7
Posted 15 September 2009 - 09:14 AM
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7
#8
Posted 15 September 2009 - 09:35 AM
#9
Posted 15 September 2009 - 10:20 AM
While I'm here, I want to share a cool story . . .
I showed my eleven-year-old daughter this thread, and the nciku site, and she took to it immediately. She ran and got a journal she's using that has a character on the front and attempted to translate it. Here is the picture, and her translation is "Strong Girl" or something to that effect.
Is she close?
#11
Posted 15 September 2009 - 10:33 AM
She was thinking that the top part was a radical, or something like that.
She definitely had a blast playing around at the site. And now, we both have a greater appreciate for the subtleties of the language.
Thanks again. You have been most helpful. If I ever decide to get something in Chinese characters that actually means something, this will be my go-to site . . .
B
#12
Posted 15 September 2009 - 06:58 PM
The character on your daughter's journal can mean "cheap/inexpensive" (of prices) in Japanese.
#14
Posted 15 September 2009 - 08:43 PM
Quote
#15
Posted 15 September 2009 - 09:14 PM
And how about another, completely different, question, while I have you all here. If you feel I should start another thread for this, just let me know . . .
My blog is titled "The Cheek of God." It is from the novel Life of Pi by Yann Martel. How would one go about writing that out in Chinese characters? And, as far as the characters go, I'd need a name for each character, and perhaps a link to some fonts that might look good.
Much appreciated . . .
#16
Posted 15 September 2009 - 09:20 PM
Such things are extremely difficult to translate.
#17
Posted 15 September 2009 - 09:27 PM
"This beach, so soft, firm and vast, was like the cheek of God, and somewhere two eyes were glittering with pleasure and a mouth was smiling at having me there.”
It's about being in the most accepting and accommodating place possible, someplace where one fits in and is welcome. Definitely a metaphor . . . a play on words.
Help










