Mixing up gender-specific personal pronouns
#1
Posted 05 December 2009 - 09:25 PM
My wife has been learning English for many years and speaks fluently. However, she still frequently mixes up words like 'his' and 'her'. This really can change the overall meaning of the sentence and lead to confusion for the listeners.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese in 1-1 classes ChineseTeachers.com brings 24/7 highly selected native Chinese teachers.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Free iPhone Software Practice writing Chinese characters with the Chinese Writer app.
Study Chinese in China Learn Chinese one-on-one with the Chinese Language Institute.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Audio Chinese Dictionary For iPhone, BlackBerry and PDA. Real person's voice and cool features.
#2
Posted 05 December 2009 - 10:28 PM
#3
Posted 05 December 2009 - 10:33 PM
For English, there should be few problems. Gender difference will, I think, be restricted to persons and occupations. It should be no major problem to teach students to link natural gender of persons (or most animals) to appropriate pronouns. You won't have for example the "problem" of German which makes little persons/things neutered. (A woman is die Frau, clearly feminine, but a girl is das Mädchen, grammatically neuter just because of the diminutive -chen.) As to occupations, differentiation nowadays will often be regarded as non-PC. The firemen are now fire-fighters, and you may use "singular they" as their pronoun. Still not universally accepted, but languagelog has convincing arguments, for example here.
ETA: cross-posted, so I added some bolding.
#4
Posted 06 December 2009 - 06:40 AM
Quote
Long live singular 'they'
This post has been edited by imron: 07 December 2009 - 04:47 AM
Reason for edit: spellign
#5
Posted 06 December 2009 - 07:05 AM
Quote
It isn't so much a matter of political correctness but a reflection of a new reality in which many occupations in the developed world are carried out by either gender. People used to the word "stewardess" probably didn't blink an eye when they became acquainted with the word "flight attendant." Considering all the new words that have entered the language, particularly in the field of technology (database, mainframe, laptop, mouse, etc), it's odd that no one has come up with a new word to capture s/he and his/her.
I agree with the highly-regarded Chicago Manual of Style that recommends rephrasing instead of resorting to the singular they. It's exactly what i do. Consider the following:
A firefighter is prone to encounter many dangerous situations in the course of their duties. Therefore, they should consider whether this profession suits their personality before entering it.
or:
Firefighters are prone to encounter many dangerous situations in the course of their duties. Therefore, they should consider whether this profession suits their personality before entering it.
It really didn't take much effort to circumvent this dilemma. “Singular they” may have been adopted officially by some because it has been used millions of times. But many mistakes are made daily. I hear just about every day "anyways," "plan ahead," "very unique," etc, etc. by people working in radio. I hope these mistakes will not become standard English to prevent a big muddle what in the world the speaker/writer is trying to convey.
http://www.chicagoma...Pronouns12.html
#6
Posted 06 December 2009 - 07:31 AM
Quote
A: I'm meeting my new language partner today.
B: Oh really, what country are they from?
#7
Posted 06 December 2009 - 07:43 AM
I just hope that someone, a dictionary or a major newspaper, who cares, starts a contest about replacements for the tiresome s/he and his/her business and offers a $1000 prize for the best entry. Some people will come up with creative ideas.
#8
Posted 06 December 2009 - 07:50 AM
Quote
Of course the above could be rephrased as: To which person A replies, 'I don't know, I haven't met my new partner yet', but to me that seems far more clumsy than just using 'they'.
#9
Posted 06 December 2009 - 07:54 AM
#10
Posted 06 December 2009 - 07:59 AM
What I encounter at work is -
When we recruit "workman" or "manager", because there are strict rules on job titles and we cannot just change them to "workwoman" or "manageress", we must specify that the positions are open to male and female.
But it seems that the OP is not concerned about these issues.
#11
Posted 06 December 2009 - 08:46 AM
I would love the use of 君. Skylee, in the US we favor titles like manager, doctor, nurse, etc. just because they are not gender-specific and don't sound contrived. An employer here is not allowed to say that candidates of a specific gender are preferred (i had to resort to passive voice to prevent an awkward s/he and there's no WAY i'm going to use you know what
#12
Posted 07 December 2009 - 01:11 AM
Quote
Prejudiced much?
Animalworld, if you really feel that strongly about singular they, I highly recommend you to check out the languagelog Lugubert linked to above. They even have their own category for the topic
And from the latest entry about this topic, there's a fun quote I'd like to share with you here:
Quote
Also, some feminists (I believe) did come up with gender-neutral pronouns, I think they were written hir or something like that, but language doesn't work that way. Singular they seems to have won the day, and I expect it to become acceptable in all registers within our lifetime. Hooray for linguistic progress
#13
Posted 07 December 2009 - 02:00 AM
#14
Posted 07 December 2009 - 02:09 AM
#15
Posted 07 December 2009 - 07:53 AM
Quote
Majesty's plural, now available for everyone? "we are not amused"
(Sorry, couldn't resist. I'd not be in support of using "they" as singular for he/she when that should really be used, but in cases of confusion/uncertainty, I go for it myself.)
If I may take this thread even further away from the original: Do you use "she" as personal pronoun to refer to China? I see that a lot, but totally can't get myself to even consider using the female pronoun for a country...
#16
Posted 07 December 2009 - 07:56 AM
I think it's simply a matter of practice/automation. I've been thinking of making cards with different gender-people to get the students to react with "he" or "she" in cue... in German, there is also a lot of problems with the polite "Sie" and informal "Du" for which I wonder if a similar system could work. When you grow up with it, it just becomes natural to react according to situation/context, but in second language acquisition, these things are pretty difficult to get.
#17
Posted 07 December 2009 - 07:58 AM
#18
Posted 08 December 2009 - 07:56 AM
We use друг/подруга for friend, гость/гостья for guest, I think it's important to mention the gender. On forms where the gender is not known in advance usually the male form is used.
The phrase "У нас гостья" - to me sounds much better than "we are having a female guest/visitor". You just use a female form without forcing yourself to mention the gender. It's more natural to say "we are having a guest/visitor" in English.
Women sometimes avoid being поэтесса - (feminine for поэт (poet)), thinking that poetesses are talented than poets?
My point is, the nature created two genders and it's good. Why should we avoid mentioning the difference? I don't mind using "they" in some cases where the sex is unknown.
Quote
I didn't quite get it but unlike German, females are always feminine and males are masculine, grammatically, that is. Generic "human" is male (человек), "child" can be male or neuter (ребёнок, дитя). Animal names have genders assigned to them, so unlike English a "fox" is always female in Russian fairy-tales and the "fish" is also a female.
#19
Posted 08 December 2009 - 08:05 AM
Quote
Somebody made a study once and apparently it showed that even if a woman is referred to by a neuter noun, such as "das Mädchen", or "das Model", there's a tendency to use the "sie" pronoun nonetheless anaphorically.
atitarev, the problem starts when you are talking about more than one person, or about a generic person. This is where the big debate starts in German, and to a certain extent in English. What are you doing in Russian, if you talk about "someone", is that person referred to as "he", and if you talk about "teachers" you will use the plural form of the masculine "teacher", not the feminine one, right?
#20
Posted 08 December 2009 - 08:45 AM
In Russian, "они" (oní - they) was used a long time ago, as a very polite form of he/she, usually by servants, etc, it's very seldom used in this sense in the last 100 years or so.
We use a politically incorrect "he" if we don't know the gender. For example, "I am expecting someone" - "When is he coming?". We also use generic words - person, somebody, he or she.
оно (onó) - "it" - is also offensive in Russian or can be used when talking about monsters, unknown animals.
If we talk about say obligations of a teacher, masculine "teacher" is used, even if many teachers are women. A female teacher may say, "как учитель, я такое не могу сделать!" - as a teacher, I can't do it! (the male form is used). I think this is also true for German. "Als Lehrer, kann ich das nicht tun". (Lehrerin would be the feminine form).
Help










