Welcome to Chinese-forums.com
Since 2003 we've been helping people learn Chinese, study and work in China, find Chinese books, movies or music. We are active, friendly and helpful. Check out recent and popular posts on the home page, see the full forums listing or sign up for free now.
"This forum is a goldmine of information, and I'm so glad it's here!"
"...the kindest, most interesting and most useful help."
Do these words just mean "tease", or something more serious?
Posted 24 January 2010 - 02:50 PM
Site SponsorsPleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Mandarin in Beijing Tailored, intensive classes from professional teachers, for real results. Business Chinese
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
The Hutong School in China Learn Chinese, intern or volunteer in Beijing, Shanghai and Chengdu with the Hutong School.
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.
Put your message here
Posted 24 January 2010 - 04:08 PM
吃[X]的豆腐 - to tease sb, especially for interaction between the sexes
That's not my understanding of it. As far as I know, 吃某人的豆腐 means to touch a girl more than one should. Tease would be something more like 挑逗. Maybe a native speaker could confirm.
Posted 24 January 2010 - 08:21 PM
吃女來賓的豆腐 was glossed by the author of the paper as "teasing female guests", not inappropriately touching them. Could a native speaker please have a look? Baidu says 生活中比较典型而常见的，是个别男士爱跟女性调笑，甚至动手动脚占点便宜的，就被人斥之谓“吃豆腐”, so it apparently carries both meanings, but is inappropriately touching the more common one?
Posted 24 January 2010 - 09:03 PM
Edited by chrix, 24 January 2010 - 10:09 PM.
Posted 24 January 2010 - 09:53 PM
Posted 24 January 2010 - 10:15 PM
I think the author's gloss may be understating. The Chinese quote gives me a worse impression, more like that of an indecent TV host having the habit of taking advantage of his female guesses.
吃女來賓的豆腐 was glossed by the author of the paper as "teasing female guests", not inappropriately touching them.
It just happens that I've got a similar quote, also concerning someone with power in Taiwanese TV :
Posted 24 January 2010 - 11:41 PM
It might be a typo. 調戲 may be the word you want.
Posted 24 January 2010 - 11:59 PM
Should be 摸手摸腳 literally "touching hands & feet"
毛手毛腳 = "hairy / furry hands & feet"
Posted 25 January 2010 - 12:07 AM
毛手毛腳 = "hairy / furry hands & feet"
To me this looks like a case of 望文生義
The MOE dictionary has the following two definitions (emphasis mine), one of them more going in the direction of "clumsy" (笨手笨腳) rather than "hairy":
Posted 25 January 2010 - 02:36 AM
毛手毛腳 might be an alternative of writing 動手動腳 from Taiwanese. I speak Cantonese and these seem to have somewhat similar meanings: 動手動腳 [Mandarin], 毛手毛腳 [Taiwanese?] & 摸手摸腳 [Cantonese].
吃 X 的豆腐 is similar to saying "毛手毛腳".
Note: 豆腐 might be slang for "female genitalia" depending on where it's said, so saying "吃 X 的豆腐" will definitely get you in trouble no matter how it's said [especially if it's a male doing the action].
Edited by trien27, 25 January 2010 - 02:49 AM.
Posted 25 January 2010 - 02:56 AM
Another Cantonese speaker referred to this in the following way:
毛手毛腳 is definitely treated as 非禮
(the entire post was deleted subsequently by the same user without reason). For the time being I'm inclined to think that this meaning emerged in Mandarin itself irrespective of other regional Sinitic languages...
But for me, more important than its origin would be the usage, and how different it would be from the other expressions...
Posted 25 January 2010 - 10:15 AM
It’s said that tofu shops usually were run by wife and husband in the old days. Female boss in a tofu shop took tofu as their daily food, which made their skin tender and smooth. On one hand their fine skin helped attract more customers, on the other hand it showed some kind of coquetry to them. Men liked to take “to eat tofu” as an excuse to go to a tofu shop and flirt with the female boss there, verbally or even physically. Therefore, wives, feeling jealous, scolded their husbands, “Today, you went to eat tofu again?!” Now,“eating tofu”has become a word to describe man flirts with woman.
Posted 25 January 2010 - 11:02 PM
Also note that when talking about food, you should say 我喜歡豆腐 but 我喜歡吃炒飯. :-)
Posted 25 January 2010 - 11:41 PM
And quite right, Lu, haha. Hi, by the way! Long time no see
Posted 29 January 2010 - 11:20 AM
I know this one because it's used in Taiwan a lot, (ho ho ho).
To 吃X的豆腐 means to touch someone inappropriately, Of course it depends who's 豆腐 you're eating.
To give you an idea of how harsh this can be, If you 吃 someone's 豆腐, you can be prosecuted for it, because it can be deemed as sexual harrasment.
A presenter 吃X的豆腐 is inappropriate if you ask me, but because they didn't use the term sexual harrasment, they used 吃X的豆腐 instead of something heavier I think they're trying to make less of it.
Just to give you an example- if you were sitting next to your girlfriend at dinner and she was trying to have a serious conversation, she might take exeption to you 吃ing her 豆腐, in which case she would put you down by saying "dont 吃 my 的豆腐". This conversely wouldn't mean the police would be called, but it would also probably embarrass you quite a bit!!
However, if you 吃X的豆腐 on the train, expect to get in serious trouble.
Posted 01 February 2010 - 01:04 AM
There's nothing wrong with 喜歡-ing 炒飯 either, as long as you don't do it during dinner :-p
I don't see anything wrong with "我喜歡吃豆腐."
Posted 09 February 2010 - 07:20 AM
VO: to tease or take advantage of someone (usually a woman) by words or physical contact (slang)
Example sentences also include 動手動腳
Posted 15 February 2010 - 11:39 AM
however, it can also be used when verbally.
so 動手動腳 or 毛手毛腳 is closer.
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users