Jump to content


CLI ad

Put your message here

Welcome to Chinese-forums.com


Since 2003 we've been helping people learn Chinese, study and work in China, find Chinese books, movies or music. We are active, friendly and helpful. Check out recent and popular posts on the home page, see the full forums listing or sign up for free now.

Member quotes:

"This forum is a goldmine of information, and I'm so glad it's here!"
"...the kindest, most interesting and most useful help."
"...a godsend!"

Photo
* * * * * 1 votes

Do these words just mean "tease", or something more serious?


  • Please log in to reply
24 replies to this topic

#1 share Daan

Daan
  • user photo
  • Members
  • 932 posts
  • Chinese:HSK 8
  • Location:Leiden

Posted 24 January 2010 - 02:50 PM

吃[X]的豆腐 - to tease sb, especially for interaction between the sexes
  • 0

Site Sponsors

Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Mandarin in Beijing Tailored, intensive classes from professional teachers, for real results. Business Chinese
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
The Hutong School in China Learn Chinese, intern or volunteer in Beijing, Shanghai and Chengdu with the Hutong School.
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.
Put your message here

#2 share anonymoose

anonymoose
  • user photo
  • Members
  • 3,174 posts
  • Chinese:比上不足,比下有余
  • Location:上海

Posted 24 January 2010 - 04:08 PM

吃[X]的豆腐 - to tease sb, especially for interaction between the sexes


That's not my understanding of it. As far as I know, 吃某人的豆腐 means to touch a girl more than one should. Tease would be something more like 挑逗. Maybe a native speaker could confirm.
  • 0

#3 share chrix

chrix

    Admin

  • user photo
  • Members
  • 2,138 posts
  • Location:Texas/Holstein/NTT

Posted 24 January 2010 - 06:15 PM

Like 毛手毛腳, or different?
  • 0

#4 share Daan

Daan
  • user photo
  • Members
  • 932 posts
  • Chinese:HSK 8
  • Location:Leiden

Posted 24 January 2010 - 08:21 PM

The context in which I saw it used is this sentence about a Taiwanese TV host:

那一天看了之後,不知道全國的女性同胞有何感想, 一些人趁著主持之便吃女來賓的豆腐,真是下流.

吃女來賓的豆腐 was glossed by the author of the paper as "teasing female guests", not inappropriately touching them. Could a native speaker please have a look? Baidu says 生活中比较典型而常见的,是个别男士爱跟女性调笑,甚至动手动脚占点便宜的,就被人斥之谓“吃豆腐”, so it apparently carries both meanings, but is inappropriately touching the more common one?
  • 0

#5 share chrix

chrix

    Admin

  • user photo
  • Members
  • 2,138 posts
  • Location:Texas/Holstein/NTT

Posted 24 January 2010 - 09:03 PM

So until now we have three expressions, 吃豆腐, 毛手毛腳 and 調笑 (the last one from a post now deleted by skylee for whatever reason). I don't dare to check my dictionaries, 'cause there's bound to be even more expressions... :help

Edited by chrix, 24 January 2010 - 10:09 PM.

  • 0

#6 share HeWei2

HeWei2
  • user photo
  • Members
  • 8 posts
  • Location:Melbourne, Australia

Posted 24 January 2010 - 09:53 PM

I always understood 吃某人的豆腐 as "flirt with someone". That's my two cents.
  • 0

#7 share HashiriKata

HashiriKata
  • user photo
  • Members
  • 2,831 posts

Posted 24 January 2010 - 10:15 PM

那一天看了之後,不知道全國的女性同胞有何感想, 一些人趁著主持之便吃女來賓的豆腐,真是下流.

吃女來賓的豆腐 was glossed by the author of the paper as "teasing female guests", not inappropriately touching them.

I think the author's gloss may be understating. The Chinese quote gives me a worse impression, more like that of an indecent TV host having the habit of taking advantage of his female guesses.

It just happens that I've got a similar quote, also concerning someone with power in Taiwanese TV :mrgreen: :
女艺人控诉,这位台湾“大哥级”影帝,日前在与她拍乡土电视剧时,公开吃她豆腐。
  • 0

#8 share semantic nuance

semantic nuance
  • user photo
  • Members
  • 1,280 posts

Posted 24 January 2010 - 11:41 PM

吃...的豆腐 can indicate a sexual advance both verbally and physically, just like sexual harassment.

調笑

It might be a typo. 調戲 may be the word you want.
  • 0

#9 share trien27

trien27
  • user photo
  • Members
  • 736 posts
  • Location:紐約市

Posted 24 January 2010 - 11:59 PM

毛手毛腳

Should be 摸手摸腳 literally "touching hands & feet"
毛手毛腳 = "hairy / furry hands & feet" :mrgreen:
  • 0

#10 share chrix

chrix

    Admin

  • user photo
  • Members
  • 2,138 posts
  • Location:Texas/Holstein/NTT

Posted 25 January 2010 - 12:07 AM

毛手毛腳 = "hairy / furry hands & feet"


To me this looks like a case of 望文生義
The MOE dictionary has the following two definitions (emphasis mine), one of them more going in the direction of "clumsy" (笨手笨腳) rather than "hairy":

1. 做事粗率慌張,不仔細。
2. 動手動腳。多指男女間輕浮的行為


  • 0

#11 share trien27

trien27
  • user photo
  • Members
  • 736 posts
  • Location:紐約市

Posted 25 January 2010 - 02:36 AM

2. 動手動腳。多指男女間輕浮的行為。


毛手毛腳 might be an alternative of writing 動手動腳 from Taiwanese. I speak Cantonese and these seem to have somewhat similar meanings: 動手動腳 [Mandarin], 毛手毛腳 [Taiwanese?] & 摸手摸腳 [Cantonese].

吃 X 的豆腐 is similar to saying "毛手毛腳".
Note: 豆腐 might be slang for "female genitalia" depending on where it's said, so saying "吃 X 的豆腐" will definitely get you in trouble no matter how it's said [especially if it's a male doing the action].

Edited by trien27, 25 January 2010 - 02:49 AM.

  • 0

#12 share chrix

chrix

    Admin

  • user photo
  • Members
  • 2,138 posts
  • Location:Texas/Holstein/NTT

Posted 25 January 2010 - 02:56 AM

When discussing this, Taiwanese speakers have never indicated to me that 毛手毛腳 would be Taiwanese, also the MOE dictionary would mark this accordingly if this were so.

Another Cantonese speaker referred to this in the following way:

毛手毛腳 is definitely treated as 非禮


(the entire post was deleted subsequently by the same user without reason). For the time being I'm inclined to think that this meaning emerged in Mandarin itself irrespective of other regional Sinitic languages...

But for me, more important than its origin would be the usage, and how different it would be from the other expressions...
  • 0

#13 share studentyoung

studentyoung
  • user photo
  • Members
  • 1,199 posts
  • Location:Guangzhou, China

Posted 25 January 2010 - 10:15 AM

Here an amusing explanation.

据说,旧时豆腐店多为夫妻店。豆腐店老板娘以豆腐为常食,自然生得细皮嫩肉,同时为招徕顾客未免有卖弄风情之举,引得周围男人以“吃豆腐”为名到豆腐店与老板娘调情,且动手动脚。于是,吃醋的老婆们不满意了,以“你今天又去吃豆腐了?”来训斥丈夫。后来,“吃豆腐”便成了男人轻薄女人的代名词。

http://zhidao.baidu....ion/571470.html

It’s said that tofu shops usually were run by wife and husband in the old days. Female boss in a tofu shop took tofu as their daily food, which made their skin tender and smooth. On one hand their fine skin helped attract more customers, on the other hand it showed some kind of coquetry to them. Men liked to take “to eat tofu” as an excuse to go to a tofu shop and flirt with the female boss there, verbally or even physically. Therefore, wives, feeling jealous, scolded their husbands, “Today, you went to eat tofu again?!” Now,“eating tofu”has become a word to describe man flirts with woman.

Cheers!
  • 0

#14 share Lu

Lu
  • user photo
  • Members
  • 5,032 posts
  • Chinese:fairly advanced
  • Location:Leiden (previously Beijing and Taipei, at various times)

Posted 25 January 2010 - 11:02 PM

It does have the connotation of 'taking advantage of', but from what I know, if the person whose doufu is being eaten doesn't mind, it's just teasing, flirting, and perhaps a little more.

Also note that when talking about food, you should say 我喜歡豆腐 but 我喜歡炒飯. :-)
  • 0

#15 share Daan

Daan
  • user photo
  • Members
  • 932 posts
  • Chinese:HSK 8
  • Location:Leiden

Posted 25 January 2010 - 11:41 PM

Thanks, everyone. It seems this is one of those expressions everyone has a slightly different interpretation of.

And quite right, Lu, haha. Hi, by the way! Long time no see :)
  • 0

#16 share HashiriKata

HashiriKata
  • user photo
  • Members
  • 2,831 posts

Posted 26 January 2010 - 12:53 AM

I don't see anything wrong with "我喜歡吃豆腐."
;)
  • 0

#17 share Shi Tong

Shi Tong
  • user photo
  • Members
  • 720 posts
  • Location:London, UK.

Posted 29 January 2010 - 11:20 AM

Hello,

I know this one because it's used in Taiwan a lot, (ho ho ho).

To 吃X的豆腐 means to touch someone inappropriately, Of course it depends who's 豆腐 you're eating.

To give you an idea of how harsh this can be, If you 吃 someone's 豆腐, you can be prosecuted for it, because it can be deemed as sexual harrasment.

A presenter 吃X的豆腐 is inappropriate if you ask me, but because they didn't use the term sexual harrasment, they used 吃X的豆腐 instead of something heavier I think they're trying to make less of it.

Just to give you an example- if you were sitting next to your girlfriend at dinner and she was trying to have a serious conversation, she might take exeption to you 吃ing her 豆腐, in which case she would put you down by saying "dont 吃 my 的豆腐". This conversely wouldn't mean the police would be called, but it would also probably embarrass you quite a bit!!

However, if you 吃X的豆腐 on the train, expect to get in serious trouble.
  • 0

#18 share Lu

Lu
  • user photo
  • Members
  • 5,032 posts
  • Chinese:fairly advanced
  • Location:Leiden (previously Beijing and Taipei, at various times)

Posted 01 February 2010 - 01:04 AM

I don't see anything wrong with "我喜歡吃豆腐."
;)

There's nothing wrong with 喜歡-ing 炒飯 either, as long as you don't do it during dinner :-p
  • 0

#19 share chrix

chrix

    Admin

  • user photo
  • Members
  • 2,138 posts
  • Location:Texas/Holstein/NTT

Posted 09 February 2010 - 07:20 AM

I was going through my old textbook, and they had this definition for 吃豆腐

VO: to tease or take advantage of someone (usually a woman) by words or physical contact (slang)


Example sentences also include 動手動腳
  • 0

#20 share Inkfish

Inkfish
  • user photo
  • Members
  • 25 posts

Posted 15 February 2010 - 11:39 AM

hmm, IMO, 吃豆腐 is more often used to indicate physical sexual advance.
however, it can also be used when verbally.
so 動手動腳 or 毛手毛腳 is closer.
  • 0


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users