Page 1 of 1
"References available upon request."
#1
Posted 09 March 2010 - 08:21 AM
I've seen this phrase translated as:
如蒙需要,即可提供推荐信。
rú méng xūyào, jíkě tígōng tuījiànxìn
Could someone please give me a breakdown of the words in this sentence and their parts of speech? I don't quite understand how 如, 蒙 and 即可 work in this sentence. Cheers.
如蒙需要,即可提供推荐信。
rú méng xūyào, jíkě tígōng tuījiànxìn
Could someone please give me a breakdown of the words in this sentence and their parts of speech? I don't quite understand how 如, 蒙 and 即可 work in this sentence. Cheers.
Pleco for iPhone / iPod Chinese dictionary, document reader, and flashcards, with full-screen handwriting.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Speak Better Chinese Today Live lessons from highly selected native Chinese teachers, Available 24 hours.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Free iPhone Software Practice writing Chinese characters with the Chinese Writer app.
Study Chinese in China Learn Chinese one-on-one with the Chinese Language Institute.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Audio Chinese Dictionary For iPhone, BlackBerry and PDA. Real person's voice and cool features.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Speak Better Chinese Today Live lessons from highly selected native Chinese teachers, Available 24 hours.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Free iPhone Software Practice writing Chinese characters with the Chinese Writer app.
Study Chinese in China Learn Chinese one-on-one with the Chinese Language Institute.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Audio Chinese Dictionary For iPhone, BlackBerry and PDA. Real person's voice and cool features.
#2
Posted 09 March 2010 - 08:36 AM
I have also struggled with 如蒙--a quick Google search gives a very useful result:
如蒙——用于回复的敬语,相当于如果能承蒙您(同意)
(see http://bbs.zdic.net/...7&goto=lastpost)
As for "即可", I believe you might think of it as "就可以".
如蒙——用于回复的敬语,相当于如果能承蒙您(同意)
(see http://bbs.zdic.net/...7&goto=lastpost)
As for "即可", I believe you might think of it as "就可以".
#4
Posted 09 March 2010 - 09:32 AM
Some words relate to culture.the "如蒙" is a Kwok-him words(谦词), words of Civilities.you can traslate as "如果你";"既可" is "就可以" or "这样就好可以".
like 昨日蒙教,蒙 is a word of Civilities,it means 昨日谢谢你的教导 or 昨日承蒙你的赐教
like 昨日蒙教,蒙 is a word of Civilities,it means 昨日谢谢你的教导 or 昨日承蒙你的赐教
#5
Posted 09 March 2010 - 08:19 PM
"蒙" can also be used as a relatively passive marker (as per generic “被"). That is, "如蒙需要" could be translated as "if it is required".
#6
Posted 10 March 2010 - 06:03 AM
It's weird because Wenlin doesn't mention anything about 蒙 having a kind of 被-like usage... but it certainly makes sense in this sentence to think of it thus.
#7
Posted 10 March 2010 - 06:19 AM
I wouldn't call it a "passive marker", which would imply a certain degree of grammaticalisation, but in the meaning of "受到" it can be used both in a positive and a negative way, my dictionary for instance has 蒙冤 and 蒙教, and also has an example sentence: 蒙熱情招待,十分感激.
Surely Wenlin would have that meaning, right?
Surely Wenlin would have that meaning, right?
#8
Posted 10 March 2010 - 06:37 AM
Here's the abstract for an article describing the usage of 蒙, which doesn't carry the same negative connotations as 被:
http://d.wanfangdata...x200506001.aspx
From what I remember of university lectures, around the time that Chinese (following the lead of Japanese) was being twisted and bent to facilitate the translation of Western academic texts, 蒙 was considered a possible marker for passive sentences. Since then, usage has more or less settled down to what is used now.
http://d.wanfangdata...x200506001.aspx
From what I remember of university lectures, around the time that Chinese (following the lead of Japanese) was being twisted and bent to facilitate the translation of Western academic texts, 蒙 was considered a possible marker for passive sentences. Since then, usage has more or less settled down to what is used now.
#9
Posted 10 March 2010 - 06:41 AM
Now that's an article I would like to read in its entirety 
Well, it looks like we were just talking about different aspects of the same thing: the potentiality of 蒙 to develop into a passive marker, and the present state of it being not one.
On that same note, I think there's a number of constructions used as translational equivalents for passives in English, also 受到 and a number...
Well, it looks like we were just talking about different aspects of the same thing: the potentiality of 蒙 to develop into a passive marker, and the present state of it being not one.
On that same note, I think there's a number of constructions used as translational equivalents for passives in English, also 受到 and a number...
#10
Posted 10 March 2010 - 06:44 AM
Hmmm, Wenlin does mention a compound that means "to receive" - 蒙受 méngshòu. I suppose that's the one.
It's weird, because I've never had much of an issue with Mandarin grammar, but this sentence totally stumped me. I guess it must be a classical Chinese construction, though I may be wrong.
It's weird, because I've never had much of an issue with Mandarin grammar, but this sentence totally stumped me. I guess it must be a classical Chinese construction, though I may be wrong.
#11
Posted 10 March 2010 - 07:44 AM
Yes, it means 蒙受 at least since the Han era (and this is also why a good dictionary should have this meaning, so I'm surprised Wenlin doesn't).
#13
Posted 10 March 2010 - 08:27 PM
I mean in the list of meanings for 蒙, not in the list of character combinations...
Share this topic:
Page 1 of 1
Help









