Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Does anybody know what this means?


Schobbejak

Recommended Posts

Feb 28th 2008, Today I had a lot of fun and I am very happy. Hu something

二零零八年二月二十八日。今天我玩得很开心。 胡子。。。

There might be a better translation for 玩得很开心. Basically s/he did something fun and is happy.

胡子 means mustache or beard, but It's probably the surname Hu + name here.

Link to comment
Share on other sites

二零零八年二月二十八日。= February 28, 2008

今天我玩得很開心。= I had fun today.

胡子庭 = The student's name. = It is very unlikely that the name should be in Pinyin, due to the fact that it's all in Traditional Chinese. I could be wrong. It could be Hu Ziting / Hu Chi Ting if in Mandarin or Woo Tzi Ting or Wu Tzee Ting in Cantonese.

It has nothing to do with Simplified Chinese or Traditional Chinese, because it's written all in Traditional Chinese, where 開心 seem to be meshed into ONE single character.

Is it me, or is that written in simplified Chinese apart from the 开 which looks like the traditional variant?

It's just you, because it's not Simplified Chinese!

Other than 玩, all other characters are exactly the same, and I wouldn't be surprised if 玩 were not a common shorthand anyway.

What shorthand?! It's correctly written, just that the chalk is lighter in color.

I noticed that 胡 has a traditional variant too.

You should say instead that 胡 is the simplification of 鬍, but here 胡 is the person's LAST NAME.

Edited by trien27
Link to comment
Share on other sites

胡子庭 = The student's name. = It is very unlikely that the name should be in Pinyin, due to the fact that it's all in Traditional Chinese. I could be wrong. It could be Hu Ziting / Hu Chi Ting if in Mandarin or Woo Tzi Ting or Wu Tzee Ting in Cantonese.
Hu Chi Ting is not a valid romanisation of this name. Correct Wade-Giles would be Hu Tzu-t'ing, bad W-G would be Hu Tzu-ting. Of course if this person is from Taiwan, there's no telling how he likes to romanise his name.
Link to comment
Share on other sites

Just to clear up -- there is a more complex variant of 玩, written 翫. I was also surprised to find this, as I wasn't familiar with it before.

But the way I understand, 玩 is more common in traditional materials, as it is itself a traditional character, and present in the Kangxi dictionary. But I don't know for sure, as I'm more familiar with simplified characters.

Other than that (and 开), all other characters are exactly the same in both simplified and traditional scripts, so there is no mixing here.

I noticed that 胡 has a traditional variant too.

Not as a surname.

Edited by renzhe
Link to comment
Share on other sites

My Zhōnghuá dictionary says 翫, which I had never seen before either, is 『玩』的異體字, so I suspect it's not a difference between the traditional and the simplified character sets, although it is of course possible that the character 翫 is never used when writing in simplified characters.

Link to comment
Share on other sites

So you guys thought that people who used traditional script wrote 翫 instead of 玩? Interesting.

This is similar to assuming 纔 is used instead of 才, and 祗 instead of 只. I would think that the formers are archaic.

Edited by skylee
Link to comment
Share on other sites

It's very common for some Taiwanese to use 玩 instead of the other traditional variant, this is because I think people are too lazy to write it.

Same kind of rule applys to 医 because the traditional zi is 醫 and that's really complex for a commonly used word.

Link to comment
Share on other sites

It's very common for some Taiwanese to use 玩 instead of the other traditional variant, this is because I think people are too lazy to write it.
No, it's because the other variant is just outdated, and not in use anymore. Same as 才. 醫, on the other hand, is still very much in use.
Link to comment
Share on other sites

Well, Lu, point is that some people start changing to more simplified characters over time for various reasons. 醫 is in common use, but my wife said that a lot of people write 医 because they're getting lazy to write such a long word. At least, this is what she felt the reason was for this shift and I think it sounds reasonable.

Of course, I would have thought that the majority of people still write 醫, but the point is that sometimes you can find simplified characters in Taiwan, especially when randomly written on a blackboard by a random person, so it wouldn't surprise me if there was an odd mix of traditional and simplified in Taiwan.

Occasionally.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...