Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

To be or not to be a Chinese Translator


angeia

Recommended Posts

  • 3 months later...
  • 2 weeks later...

Hey guys, I just thought I would update this topic. I have been enrolled in the MTI program at SISU for two full semesters already and I would like to share some of my experiences here. I'm just gonna rant in Chinese since I've already posted on my facebook and I really don't feel like rewritting it in English. This one is gonna be ALL negetive, but yet I do have positive things to say about this program (very few, but yeah I do have some...) Anyways, if you are considering about this program and you can't read my broken Chinese, then you need to work on your Chinese before considering applying.


一年啦,来一次总吐槽!让大家看看上外高翻院的真面目,美国读书的童鞋们,看了才会知道自己有多么地幸福!

这就是尼玛上外高翻院!

一个星期最起码一次,无缘无故的改课。老师可以说不来就不来,“紧急通知”(2小时内的)平均一个星期发一次,让你来上课就必须马上到场,有时候让你马上到场了到了门口才发现通知说又改期了。(最起码一个星期一次)。可以整个星期的停课,为了给学院撑面子,搞一大堆有用没用的“专家”讲座,让大家必须去听,不管你有事没事。还发邮件威胁大家,如果不到场就期末考试扣分,结果尼玛每次去了都没人记考勤。放假神马的从来不到最后一分钟不告诉你上课安排,有一次放长假,擦我按照原计划头一天回来,准备第二天继续上课,尼玛到了飞机上准备关机了,突然接到一个“紧急通知”说继续放假一个星期。来几个专家开会,就要求大家报名参加搬桌子搬椅子,接飞机端茶倒水,专家们一来就要求大家踊跃报名参加志愿者,擦,第三天发现有些没人报名的就尼玛发邮件通知这些人开会期间不得离校,有工作安排,不报名参加志愿者的,就要你们全部去做记录员,反正尼玛课不上,你们也不能闲着。专家从来都是最后一分钟到场通知大家,反正停课的的课时要另外找时间补回来的,那个时间就由不得你说了。很多”专家“讲座都是讲了尼玛几遍的了,但是为了”让我们学习“又让大家必须再去听同样的东西一次,而且法语那边小语种的课更尼玛夸张,二年级和一年级一起上课,上同样上过的东西
老师尼玛永远是正确的,你敢问问题或者说表达异议就是尼玛不尊重老师(当然,如果你长得不像中国人呢,那么你就自动成为Native English Speaker了,那么你所说的都是对的了,无论你是墨西哥人也好,乌克兰人也好。),同学老师都用异样的眼光看着你,还有人骂你。老师你尼玛明显误人子弟的时候你也不能去点出来,敢的话就要被鄙视。今天说你1+1=2是错的,尼玛怎么回事儿啊?怎么没点创意啊?明天你说1+1=3的时候就又说你,尼玛怎么这么基本的道理都不懂呢?
举例说明:有一次一个很牛叉(呵呵)的老师为了一个单词公然课堂上说我是假洋鬼。。。她告诉大家Apartment和Condo没区别的,我就告诉他在美国Apartment是出租的,Condo是买的,她直接就说,那里可能啊,你这种假洋鬼怎么知道,接着就转过头去问那个同班同学老墨(墨西哥来的国际友人)。。。问她美国的房子市场是怎样的(从未在美国生活过的)

去略表不满的结果:官方领导式发言,指着你鼻子说你不是,让你从自己身上找原因,反正说神马都是学院不是perfect,我们的program是特意设计成这样的,作为一个专业的人士,你应该具备应对所有变化的能力,如果做不到就是你的不对。去找院长稍微抗议一下就说,这些破事儿算啥事儿啊,don't be like a winning bitch (原话)。

听说过有达标指数的募捐吗?
班长一个班一个班一个寝室一个寝室的去收钱,每人需要指定收多少”捐款“一边收你的钱还一边给你说,你是自愿的。

听说过不到20个人开会,安排60-70个人做相关的准备和后勤工作吗?

会议室外厅,从早到晚把守着大概十个人端茶倒水冲咖啡,会议室里面安排大概又是十个人负责照相、录像、调灯光、放PPT。会议室旁边安排大概有20个人做同传、逐字记录(顺便加一句,现场所有人都会英文,但是为了显示上外的实力,现场配备英、法、中同传,忘记是否有俄语同传了)。另外场外酒店安排两人24小时守着,为了方便服务“贵宾”们的住宿中可能遇到的问题。未到来之前,提前两天24小时轮流守着几个人,随时奔赴浦东国际机场接机!(据说还有半夜三点打车去机场的)。会议之后的“文化考察”安排了大概5-6个人陪着“贵宾”们到上海各大景点去”考察“。

PS,顺便说一句,天朝式的开会,“贵宾”们大概有一半是来开会一半是来玩,现场还有3个人缺席,大家懂的。

这尼玛就是停课一个星期,让大家必须”积极参加“和”踊跃报名志愿者“的
“*****大会*****”

从俄罗斯、法国、德国、还有一大堆叫不出名字的国家请来一堆“专家”

好有面子啊。。。


I'll come back and write some positive things about GIIT of SISU later, after I speak to 上海市教委 (Shanghai City Board of Education)today. They are sending someone to talk to me about my opinon as an American 公派生(scholarship student somehow sounds different in Chinese).

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

I find your experience both sad and hilarious. At the same time, there's the inevitable feeling of "Oh well, it's China..." that I had every time the same damn thing happened to me in my time at BLCU. Of course, I wasn't a MA student then, I was just a language student, so I didnt' have the kind of expectations out of my education there like I did with my graduate studies. Further, I look Chinese, so my poor American/Caucasian-looking classmates were the ones who always got co-opted as "自愿者", all last minute with high expectations, of course. (Oh, China...)

 

At the same time, I also feel that just by being ethnically Chinese, but not native Chinese language speakers puts one at a severe disadvantage in this profession in China, simply by virtue of how appearance-focused Chinese people can be.

 

Look forward to hearing about your experience at SISU when you have the time, now that your first year is over and done with. Perhaps while you're at it, you can also answer some questions I have:

  • What are the courses you are supposed to be taking? (Is there a fixed path? What are the expectations?)
  • What sorts of practice sessions do you have? (Do you do group practices? My classmates who studied TI in China said that all practice was individual practice.)
  • Does having the scholarship make your time spent (wasted?) in the program worthwhile? Or do you think you would've been better off at a different program, say at MIIS/Newcastle/Bath...
  • What is your current level of comfort at interpreting at this point? Do you think you would be comfortable doing liaison interpreting or perhaps consec for a business meeting/conference presentation in a non-technical field or even a field you are familiar with?

Your 院长 pretty much takes the cake, though, I have to say!

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

@ yueni

 

Thank you very much for the extremely interesting video!! :D  I always wanted to become a translator! I feel that translation is the tool for people all around the world to communicate, resolve their differences and work for a common future and I will try to contribute to that goal as much as I can and give my best to become an acclaimed translator!! :D

I have been accepted for a full Chinese Government Scholarship at BLCU and I will start my studies, including one year preparatory courses, this September. Even though my first choice was SISU and I was quite disappointed that I didn't get in, however after reading this post and the encouraging words from some other people and watching that video, I start feeling that maybe BLCU is for my best! :D

 

Anyway, thank you very much yueni for that video! :D

Link to comment
Share on other sites

I often attend Business and political conferences with simultaneous interpretation, and find the Chinese-English Interpretation more often than not somewhat lacking. So purely from a customer's perspective if you like there is room for improvement on the English front. I cannot judge the quality of English - Chinese, but here again I have received very mixed reviews from colleagues.

 

So I wish the best of luck to those of you who persevere and provide top notch intepretation.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Yueni, thanks for that write-up. I don't think we disagree really. I've never done simultaneous interpretation, and the amount of information I have varies a lot, but your experience sounds quite typical. You prepared the hell out of it with all the information you had, and thus you did the best job you could. I sometimes get the entire speech written out and followed almost to the word, sometimes a powerpoint presentation, sometimes just the rough content but I know what organisation it is so I can look up the relevant info online.

And occasionally I only get a very rough outline and then I have to see whether that's acceptable for me. Recently I interpreted at a wedding, and though the giver of the speech only gave me very minimal information I judged that it wouldn't be too difficult, and I was right. A while ago I was asked to interpret a very difficult subject at the very last moment and I told them that I could do it but I couldn't do it well. They were just happy I could come at all and in the end it actually went quite okay.

Link to comment
Share on other sites

 

@Simon_CH, this might be part of the reason why interpretation quality is so variable. Interpreters might do their best to get all the information they need to get the job done well, but sometimes the organizers or the speakers just don't provide the materials we need in a timely manner, or require us to do work under subpar conditions. In that scenario, the interpreter can only do the best they can, and sometimes, their best is simply not good enough.

 

Our company often organises or partakes in large conferences and official events, and more often than not the interpreters (all Chinese so far) who do both C-E and E-C are hardly interested in getting instructions or material in advance. In several occasions either the organisers, speakers or panelists had to insist on them to meet and receive instructions, and get prior translations of key vocabulary done. Not great work ethics despite this being very high level events.

 

It always seemed like we took the quality of interpretation and the precision of language, scientific terms etc. much more seriously than they did. Obviously the organisers don't hire some language students but professionals from the top schools who regularly work for the Chinese gov.

Link to comment
Share on other sites

more often than not the interpreters (all Chinese so far) who do both C-E and E-C are hardly interested in getting instructions or material in advance. In several occasions either the organisers, speakers or panelists had to insist on them to meet and receive instructions, and get prior translations of key vocabulary done.

That sounds weird to me and I agree, not very good work ethic. Do you have any idea how well they did at the actual conference?

Someone told me a while ago that actually, the more experienced and professional the translator, the more information they demand beforehand. That made me feel better about my own need for preparation.

Link to comment
Share on other sites

 

@Simon_CH

Our company often organises or partakes in large conferences and official events, and more often than not the interpreters (all Chinese so far) who do both C-E and E-C are hardly interested in getting instructions or material in advance. In several occasions either the organisers, speakers or panelists had to insist on them to meet and receive instructions, and get prior translations of key vocabulary done. Not great work ethics despite this being very high level events.

 

Maybe these interpreters went to Shanghai International Studies University, since they give you 2.5 years of training that involves not knowing *anything* about what you're going to interpret beforehand. 

 

In all seriousness, I think that Chinese schools might have this attitude of, "if you can't do it on a whim, then you shouldn't be an interpreter" and forces that mindset on the students.  Maybe by graduation they feel like they have this standard of having to "interpret anything at a moment's notice." When I studied at SISU, I felt like a failure for not being able to interpret nuclear energy or a specific change in trade customs on a whim.

 

I think this standard is far out of line and it actually results in loss for both parties (the interpreter doesn't know the content, and the client's message isn't being properly relayed).

 

Later I talked to professional interpreters that said they sometimes spend a month, with stacks of books and documents beforehand in order to properly executive a high level interpretation.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

@Angelina

When I was contracted for 2 hours of interpretation, I had a booth partner, but they changed that requirement and only asked for one speech to be interpreted (30 min duration), which was why I went in without one. 30 min is a little long for simul, but it is within acceptable bounds, and I've done it before, and knew I could hang on for that long. Obviously, they changed it on me last minute, and so that's why I ended up with the 45 min simul. I wouldn't do it that way again, but the organizers seemed rather disorganized, and I also chalk it up on my side with inexperience in dealing with these kinds of situations. I'll be meeting up with some of my professors, so I'm hoping to ask their advice in these kinds of situations. =)

 

 

@Simon_CH
Our company often organises or partakes in large conferences and official events, and more often than not the interpreters (all Chinese so far) who do both C-E and E-C are hardly interested in getting instructions or material in advance. In several occasions either the organisers, speakers or panelists had to insist on them to meet and receive instructions, and get prior translations of key vocabulary done. Not great work ethics despite this being very high level events.

 

 

That is insane to me. There is no way I could ever do any form of simul (or even consec) without prior prep. I spent 2.5 weeks preparing for the event I was interpreting for, and I had zero materials to do that preparation, especially for the simul. That is irresponsible, and shows a shockingly lax work ethic.

 

I definitely agree with @Lu and @angeia. Experienced professionals spend weeks, months, or even longer preparing for a conference. The reason fees for experienced interpreters are so high are not for the piddling number of hours they spend at the podium/in the booth interpreting, but for the dozens, or even hundreds, of hours that they spend preparing prior to the event. One of my professors spent one year preparing for a talk on classical Chinese artwork.

 

At MIIS, during our second year, preparation is definitely emphasized. There's no way I could show up in class or at a conference and just wing a speech on trade embargoes without some kind of prior prep. There are so many things that could go wrong doing stuff like that. When I speak with my former classmates and other former MIIS alum, the first thing we all complain about when we're talking shop is how annoying it is trying to squeeze out resources for prep from our clients. Any client that offers us resources without prompting, we consider a miracle.

 

@angeia

I don't know if what you experienced is a Chinese schools thing, or a first-year interpreting student thing, as you weren't there for very long. At MIIS, first year students don't generally get a ton of information for prep due to how "general" the topics are, and how the topics we are interpreting in class are considered "general knowledge". Of course, for the students, YMMV, but that's how things work. The focus in the first year tends to be language skills and interpreting technique. Second year is when we start delving more deeply into specific topics, and that's when we do have to do prep work. Second year is when it is assumed we already have decent language skills and a good foundation of interpreting fundamentals, so the focus is now on how we prepare for the market, and what sorts of things are expected of us as interpreters.

 

I'm interested to hear @brucehuang and @simplet's take on the teaching at SISU & at BLCU. In particular @brucehuang, since he should be starting his second year there!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

 

That sounds weird to me and I agree, not very good work ethic. Do you have any idea how well they did at the actual conference?

Someone told me a while ago that actually, the more experienced and professional the translator, the more information they demand beforehand. That made me feel better about my own need for preparation.

 

I agree I found it rather offensive even, given that one of the speakers, head of Asia-Pacific of a very well-known international service provider insisted on meeting her beforehand, and she almost had to be dragged to the hotel to discuss the content with him. I did not have the feeling that she translated the (very) complex topic of trade barriers and free trade agreements very well at all, though I got mixed replies from Chinese colleagues.

 

It always seemed that European participants valued precision of language and terminology a lot more than the Chinese participants, but also the interpreters ever did. That's my experience from conferences, events, official meetings and forums so far, we often have to convince the organisers to get the interpreters to meet panelists and speakers...

 

So in short so far local interpreters seem to have a similar quality orientation as the rest of the economy.. "more or less", "good enough", "doesn't matter", "they don't understand anyway"

Link to comment
Share on other sites

 

 

When I was contracted for 2 hours of interpretation, I had a booth partner, but they changed that requirement and only asked for one speech to be interpreted (30 min duration), which was why I went in without one. 30 min is a little long for simul, but it is within acceptable bounds, and I've done it before, and knew I could hang on for that long. Obviously, they changed it on me last minute, and so that's why I ended up with the 45 min simul. I wouldn't do it that way again, but the organizers seemed rather disorganized, and I also chalk it up on my side with inexperience in dealing with these kinds of situations. I'll be meeting up with some of my professors, so I'm hoping to ask their advice in these kinds of situations. =)

 

My advice would be, if anything like this happens again, you should tell them you will bring a student who (without getting paid) will sit in the booth and help you out if anything goes wrong. 30 minutes is not 5 minutes.  

Link to comment
Share on other sites

My advice would be, if anything like this happens again, you should tell them you will bring a student who (without getting paid) will sit in the booth and help you out if anything goes wrong.

Is that wise? You'd basically be giving them two simultaneous translators for the price of one. Wouldn't it be better to instead insist on a (paid, of course) booth partner? I have never done simultaneous translation but I agree that 30 minutes is not 5 minutes.
Link to comment
Share on other sites

I am not suggesting that the other interpreter should actually do any interpreting. She/he should be there just in case.

This is a weird situation because yueni had already agreed to work for them. If insisting that they hire a booth partner doesn't work out, what is the other option?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...