Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Translate Headstones


pm1306

Recommended Posts

Some of the characters are so blurred that the only information I can make out is that it is a collective tomb of some friends of the person who erected the headstone in 1896.

 

By the way, the vertical inscription in the middle can be improved as  眾先友之墓.

Link to comment
Share on other sites

From right to left:

光緒丙中嵗仲秋書日重?

各先友義塚之墓

??????敬立

I'm quite sure I made some mistakes in that first line and I can't make much of the last line, it's too blurry.

Link to comment
Share on other sites

光緒丙申嵗仲秋吉日重修

各先友義塚之墓

波打[口云]梓里仝敬立

Skylee, does that look correct to you?

I'm not sure how to translate all of it, what I get is:

Reconstructed on the auspicious day of zhongqiu?? in the bingshen year of Emperor Guangxu [1896]

Gravestone erected for my friends

Respectfully erected [????]

Not sure how correct this is.

Link to comment
Share on other sites

波打云 should be correct. According to the info on the web, this (or 波打云阜/埠)is how Darwin was called by the local Chinese in the early 20th century.

PS - 仲秋 means mid-autumn. Similarly, A Midsummer Night's Dream = 仲夏夜之夢. https://www.moedict.tw/%E4%BB%B2%E7%A7%8B

Link to comment
Share on other sites

So:

Reconstructed on the auspicious day of Mid-Autumn in the bingshen year of Emperor Guangxu [1896]

Gravestone for my friends

Respectfully erected in our hometown of Darwin

No names or dates, unfortunately, but there you have it.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

The second one reads 故床山安私墓 (or perhaps that little stroke is a 之? That would make it 故床山安私之墓).

 

The first one, right to left:

大正六年十二月十二日設

故結城為三郎之墓

行????

 

Not 100% sure of the last two characters of the first line, and the last line I can't see clearly, do you have a better picture?

 

So far I get:

Established on the twelfth day of the twelfth month of the sixth year of Dazheng (12 December 1917, unless it's the lunar calender)

Gravestone of ???

 

Can you tell a bit more about this cemetary and the Chinese community in Darwin? Imron is right, that would make it more interesting.

Link to comment
Share on other sites

Ooh, hence the 三郎 of course. No wonder I couldn't find the name, I was looking for a Chinese name. And that last line I couldn't read is probably also kana then.

So then the first one is:

大正六年十二月十二日設

故結城為三郎之墓

行????

Established on the twelfth day of the twelfth month of the sixth year of 大正 (12 December 1917)

Grave of Yuuki Tamesaburo

[something in Japanese]

Yuuki is the surname, Tamesaburo is the likely pronunciation of the given name, although with Japanese given names you can never be sure.

The second one is:

故床山安私之墓

Grave of Tokoyama 安私

Tokoyama is the surname, I don't know how the given name is pronounced.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...