skylee Posted April 18, 2015 at 05:11 AM Report Share Posted April 18, 2015 at 05:11 AM I would like to know how common it is for Mandarin speakers to use 小孩兒 to refer to children. In my vocabulary, children is 小孩/小孩子/孩子 (PS - and 兒童/小朋友). 小孩兒 is not commonly used in HK. However, there is a newish Mandarin announcement at the metro stations in HK telling people to 照顧同行的老人和小孩兒. It is at the end of the message and the er-hua sounds extremely heavy and detestable to my ears. I am going to lodge a complaint on the choice of word anyways, but I think it would be interesting to ask here how common 小孩兒 is used by Mandarin speakers. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted April 18, 2015 at 05:19 AM Report Share Posted April 18, 2015 at 05:19 AM Uncommon in the south. For me, mild 兒化 with 小孩 is tolerable but not if overdone. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tooironic Posted April 18, 2015 at 05:26 AM Report Share Posted April 18, 2015 at 05:26 AM I've heard both 小孩兒 and 開門兒 in public announcements in Xiamen. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted April 18, 2015 at 07:58 AM Report Share Posted April 18, 2015 at 07:58 AM Very common in Beijing. I'd say it's more colloquial than “孩子”, though. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted April 18, 2015 at 09:11 AM Report Share Posted April 18, 2015 at 09:11 AM Yes, very common in the north. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 18, 2015 at 10:58 AM Author Report Share Posted April 18, 2015 at 10:58 AM I recorded this today. 照顧小孩兒.mp3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted April 18, 2015 at 11:15 PM Report Share Posted April 18, 2015 at 11:15 PM I just think her voice is annoying. There actually is something that sounds distinctly wrong about "小孩". I don't ever say this. I always say 小孩子 or 小孩兒 or 孩子, but I do not say 小孩. I rarely write 小孩兒 though, and almost always will just write 小孩, but I pronounce that as 小孩兒 in my mind as far as I can tell. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted April 19, 2015 at 12:26 AM Report Share Posted April 19, 2015 at 12:26 AM and almost always will just write 小孩, but I pronounce that as 小孩兒 in my mind as far as I can tell. This is also very common in the north, 小孩兒 is often written as just 小孩. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
oceancalligraphy Posted April 19, 2015 at 02:36 AM Report Share Posted April 19, 2015 at 02:36 AM 小孩兒 reminds me of textbooks in Taiwan, that overly used 兒. When I say 小孩, I'm usually talking about someone's children. 小孩子 and 兒童 are typical. In public places I usually see 孩童. I only see 小朋友 in when children are specifically addressed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted April 19, 2015 at 03:24 AM Report Share Posted April 19, 2015 at 03:24 AM Can't speak for the mandarin, but I like the British English. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 19, 2015 at 03:42 AM Author Report Share Posted April 19, 2015 at 03:42 AM Interesting replies. As I said, I sent a complaint (well "comments" as there are no complaint forms nowadays) yesterday. Photo attached. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted April 19, 2015 at 04:18 AM Report Share Posted April 19, 2015 at 04:18 AM As a southerner, I understand how you feel about heavy 兒化 but to be honest, I think the association is a bit too far-fetched.. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 19, 2015 at 04:33 AM Author Report Share Posted April 19, 2015 at 04:33 AM Yes, it is. Otherwise they wouldn't respond to the "comments". This is one of the techniques of writing complaints. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted April 19, 2015 at 04:36 AM Report Share Posted April 19, 2015 at 04:36 AM Er, OK, I see... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted April 19, 2015 at 04:36 AM Report Share Posted April 19, 2015 at 04:36 AM 令人非常反感?It matches up with 小朋友. They're both informal pat-the-little-kid-on-the-head terms.Indeed, the woman behind the MTR voice says she intentionally tried to keep the escalator annoucements warm and friendly since they're directed at children.http://www.scmp.com/news/hong-kong/article/1731267/mind-gap-meet-woman-behind-those-mtr-announcements?page=all Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted April 19, 2015 at 04:39 AM Report Share Posted April 19, 2015 at 04:39 AM For what it's worth, I don't think it's used anywhere in 书面语. Seems to me that 儿化音 is normally absent from 书面语, even if the author would use it when reading aloud. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 19, 2015 at 04:50 AM Author Report Share Posted April 19, 2015 at 04:50 AM Re #15, I suppose the lady featured in that article makes the Cantonese and English announcements only, no? It is OK that other people have other views on this subject. I have just presented my own views here. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted April 19, 2015 at 05:21 AM Report Share Posted April 19, 2015 at 05:21 AM I know what the article says, but it does sound to me like the same voice. If so, you can hardly blame a native Cantonese speaker for slightly over-stressing the er hua. Your complaint did sound an awful lot like this complaint about her, though: "I dislike her voice so much that sometimes I will not use the MTR. This might appear extreme to some people, but perhaps it is just that different people have different tastes." http://www.scmp.com/article/71700/put-mtr That was in 1994. So much for the effectiveness of strongly-worded complaints. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted April 19, 2015 at 08:04 PM Report Share Posted April 19, 2015 at 08:04 PM I think it's often easier to dismiss an extreme view than consider it. I do think the recording sounds awful and awkward, but I think it's more to do with her actual pronunciation. It could be pronounced with erhua and still be soft, but she sounds like she's trying to use a hammer to smash a square peg into a round hole. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted April 21, 2015 at 12:23 PM Report Share Posted April 21, 2015 at 12:23 PM For what it's worth, I don't think it's used anywhere in 书面语. Seems to me that 儿化音 is normally absent from 书面语, even if the author would use it when reading aloud.You mean this particular phrase, not erhua in general, right? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.