Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

low vs. 楼


Little Rabbit

Recommended Posts

Low vs. 楼

 

Received pronunciation: very different

General American: similar

 

so vs. 搜

 

This case is identical to the one above.

 

RP: very different

GA: similar

 

爱 vs. I

 

RP: somewhat similar

GA: similar

 

累 vs. lay or late

 

RP: similar

GA: similar (however, /l/ at the start of a word is typically light in standard Mandarin and dark in GA)

 

Note: "similar" doesn't mean "identical".

Link to comment
Share on other sites

 

 

楼 /ləu/

 

Eh????!???

 

As an Estuary English speaker and a southern Mandarin speaker, low vs. 楼 = very different; 爱 vs. I = rather similar [obviously there's the tone difference, but I think my /a/ in Mandarin is more fronted than my /a/ in English); 累 vs. lay = similar but distinguishable [my /e/ in English is much more open than in Mandarin).

Link to comment
Share on other sites

If English is not your mother tongue, it may be more difficult to hear the difference between 'low' and 'lou'. Could I ask where you are from, where you are living now and what your mother tongue is? (Don't feel pressured to answer if you don't want to).

And there's the obvious problem that we can't be sure what the 'low' you are used to hearing sounds like. Could you make a recording?

 

For me, the 'ow' in 'low' is more of an 'oh' sound, while the 'ou' in 'lou' does not really have very similar sounding thing in English, at least not the variation of English that I am use to (southeast Australia). But it is partially comprised of the o sound (as in the o in 我 wo). Perhaps it is this sound that you need to train your ear to become accustomed to.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

They aren't exactly the same. But I also don't entirely agree with #13, if we're talking about American English. I think "low" is closer to 楼 than to 了唔 and "so" is closer to 搜 than to 色唔. Anyway, these pairs are so similar that the difference between them is comparable to the difference between regional variants of American English. (But there's probably nowhere in the US where they pronounce "low" and "so" to be exactly like the Mandarin syllables. That would be quite the coincidence.)

 

When you're learning pronunciation in a new language, you should just start with a clean slate, don't assume that any sound is identical to a language that you already know, and try to imitate what you hear as closely as possible. Trying to map sounds to a language you already know, especially vowels, is just not going to work that well.

Link to comment
Share on other sites

I just double checked Pleco and stand by my assertion in #15

Yeah it's not really much of a coincidence... the US Midwest and Canada have similar accents and the diphthongs in low and so are pronounced/transcribed commonly as either [oʊ] or [ow], and Mandarin's "-ou" final is often pronounced/transcribed as [ou̯].

ou̯ and ow are effectively the same sound pairing, just with different underlying analysis.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...