"wix" said:
I believe the use of "q" in pinyin traces back to the input of the Russians into the system.
You probably have in mind the latinxua (拉丁化) romanisation system, which was originally developed in the Soviet Union. The writer Lu Xun and the erstwhile leader of the Communist Party Qu Qiubai were the best-known advocates of the system, which was seen at the time as a replacement for Chinese characters, part of the old culture that needed to be abandoned for the sake of progress.
I also thought that q could come from latinxua, but it doesn't. Pinyin.info has some original documentation of the system -> http://www.pinyin.in...wenz/index.html
The letters used can be seen at -> http://www.pinyin.in.../pp34to34b.html
Note that latinxua first introduced the use of c, z, ch and zh as they are used in hanyu pinyin, but q was not used. The syllables ji, ju, qi, qu, etc. were represented by using g and k: gi, gy, ki, ky, etc. which is fair enough since the j and q sounds never occur with the same vowels as g and k. The system basically treated these sounds as allophones of those phonemes, which may reflect an older style of pronunciation (as in the Peking and Tao Te King romanisations). BTW, this makes me wonder if Qu Qiubai himself ever wrote his name as "Ky Kiubai".
Even more curious is the fact that the letter x was used for both the hanyu pinyin h and x, so xa, xu corresponds to pinyin ha, hu whereas xi, xy correspond to xi, xu. This again may reflect an older or regional style of pronunciation (which may explain the usual Chinese transcriptions of foreign names with a "hi" syllable, like "Hillary"). In standard putonghua I would regard the pinyin x as an allophone of either s or sh rather than h.
Something I like about the system is the fact that they don't use different consonants for the q, j and x, which aren't real phonemes, while they represent the vowels in a consistent way: pinyin ü is consistently represented as y, so pinyin yu, lü, xu are y, ly, xy, and i is always the full vowel sound as in bi, pi, di, ti, while the hanyu pinyin syllables si, shi, zi, zhi, ci, chi, ri are simply s, sh, z, zh, c, ch and rh. In this respect, the system was much better than hanyu pinyin.
A well-known characteristic of the system is the fact that it didn't use marks for the four tones based on the arguable idea that context was enough to know which was which.
Help









