most embarrassing moment while learning Chinese
#1
Posted 08 June 2003 - 10:43 PM
A few months after I first came to Taiwan I arranged a language exchange with a friend's sister. At our second or third meeting she brought along a friend. Trying to make polite conversation in my, what was at the time, quite limited Chinese I asked if her friend was her tongzhi (同 志). I had only been in Taiwan for a few months and most of the Chinese I knew was straight out of a textbook printed in Beijing. Of course I thought tongzhi was a perfectly fine word to describe a friend or comrade. I was quite surprised though by the strange response I got to my question. It was then explained to me that in Taiwan the word tongzhi is most commonly used to describe someone who is gay. Needless to say I was very embarrassed and to this day remain very aware of the double meaning of tongzhi.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Speak Better Chinese Today Live lessons from highly selected native Chinese teachers, Available 24 hours.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Free iPhone Software Practice writing Chinese characters with the Chinese Writer app.
Study Chinese in China Learn Chinese one-on-one with the Chinese Language Institute.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Audio Chinese Dictionary For iPhone, BlackBerry and PDA. Real person's voice and cool features.
#2
Posted 09 June 2003 - 03:54 AM
So the meaning came out as "I am on top of her" instead of "I am beside her".
#3
Posted 10 June 2003 - 12:56 PM
Roddy
#4
Posted 11 June 2003 - 09:13 AM
I was mortified, not to mention extremely ticked off at then-BF for not correcting me the first time! Perhaps not the most embarrassing story, but it was traumatic for me at the time
#5 Guest_masimo_*
Posted 12 July 2003 - 03:01 PM
I'm still just as confident and still make some very humorous mistakes that entertain my family greatly. Once I was in church and they were singing the hymn holy holy holy but I was accused of singing leftovers, leftovers, leftovers.
My friend when I was in Taiwan once went into a restaurant and ordered "pieces of chicken" noodles but it came out chicken shit noodles which was a great laugh for his Chinese friends who were with him.
Mike
#6
Posted 14 July 2003 - 04:08 PM
"Ni you hen hao pi!" I used the second tone on pi. That can translate into either "You have a really nice fart!" or "You have a really nice c**t!"
The look I got was unforgettable. Others still tease me about it.
I also once was chatting with a taxi driver who said that Guiyang was a better city than Zunyi. I do not agree...so I said "Wo fandui ni!" instead of the more appropriate "Wo bu tongyi." It translates into "I OPPOSE YOU!" in a rather political manner.
...and finally, "Wo zhidao xuduo guanyu Yindu zhangfu." I know a lot about Indian husbands. I meant to say "zhengfu" - I know a lot about Indian government.
#7 Guest_quinoa_*
Posted 22 July 2003 - 12:27 PM
she started laughing... apparently my tone wasn't quite right (she heard sui3) and i had said something like "poop pieces"
#8
Posted 23 July 2003 - 01:58 AM
My friend using her new vocabulary said, "wo da3 feiji". Unfortunately "da3 feiji" (lit. hit plane) means to "jackoff".
Adding insult to injury, my friend was a girl.
oh, and one more was another friend (lucky this stuff never happens to me) who had this one Chinese guy convince him to use weige as his Chinese name. He thought it sounded cool, but whenever he introduced himself to girls they'd start laughing. A couple weeks later he found out he had been calling himself "Viagra".
#9
Posted 24 July 2003 - 08:51 PM
Speaking of names ChouDoufu, you've got a pretty good on yourself
john[/code]
#10
Posted 26 July 2003 - 03:46 PM
Hanyu Shuiping Kaoya.
(this happened a really long time ago).
#11 Guest_tigronne_*
Posted 08 August 2003 - 07:54 PM
I was very happy as I thought that I had understood their question (for the first time that afternoon). Unfortunately I had understood ' ni you peng you' instead of 'ni you nan peng you', and launched into a long tirade to prove how great my Chinese was - approximately along the following lines :
" you, kending you hen duo, you yingguo de, zhongguo de, ye you meiguo he riben de (etc.)"
there was no reaction, so I carried on:
" you nu de, ye you nan de"
by this time I realised something was amiss judging by the exxpression on their faces. It was embarassing for me but at least it broke the ice.
#12
Posted 30 September 2003 - 09:57 PM
She asked about my day and I told her "I just got back from a biao3zi party".
She says "What???"
I reply, "Biao3zi - dumpling, right?"
"No, thats jiao3zi"
"Oh"
I later looked up biao3zi and realized why she was so suprised.
Stupidly enough I made this mistake again this week when somebody was talking about their father making stuffed buns I asked "You mean like biao3zi?" this time meaning "bao3zi". I realized right away, and she informed me I "knew too much Chinese".
I think I should avoid talking about Chinese food.
#13
Posted 02 October 2003 - 06:13 AM
Like a few years ago when I first learnt Mandarin, I went to Beijing and a teacher asked me something about the "Shengwu" (Biology) in Hong Kong.
I didn't know the meaning of "Shengwu" (it's "Sheng Mut" in Cantonese), I thought a bit and I thought she talked about the HK life (Sheng Wood in Cantonese), so I said, "oh, xianggang de SHENG WU ma,,, jiu shi kankan dianyin, changchang kala OK" (oh, the BIOLOGY in Hong kong, is just watching movies and singing Karaoke.)
And my sister once told her friend that she was going to travel in YIN DAO! By the way, she meant to say INDIA (YIN DU), while "YIN DAO" means vagina!
And one more unforgettable joke: Wo mingtian JIAN ni! (I see you tomorrow!)
Jian should be Jian4, but at that time I said "JIAN1", so it meant RAPE!
I rape you tomorrow!
#14 Guest_Kurochan_*
Posted 05 October 2003 - 01:52 AM
Once I wanted to say Chinese people are friendly, but I said, "Zhongguo ren hen hao you (好油)" instead of "Zhongguo ren hen you hou(友好)." I guess I said that Chinese people were very oily.
Once I told the matron of my dormitory that my air conditioner was dripping blood (流血), when I meant that it was dripping water(流水). She got really freaked out for a second!
Since I have a little brother, I'm sure I've accidentally said I have a penis many, many times!
#15 Guest_qinfeng_*
Posted 07 October 2003 - 08:52 PM
#16
Posted 26 November 2003 - 05:03 AM
tongzhi was a perfectly fine word to describe a friend or comrade. I was quite surprised though by the strange response I got to my question. It was then explained to me that in Taiwan the word tongzhi is most commonly used to describe someone who is gay.
Wix, I looked this up on a dictionary and came up with the following:
同志 tóngzhì comrade
通知 tōnzhī inform, notice circular
通直 tōnzhí straight from top to bottom
童稚tónzhì child childness
同治 tónzhì (historical)Qing reign period (1862-1874)
统治tǒngzhì v. rule; dominate
统制tǒngzhì n。v. control
Do you know how was the tongzhi word you were talking about written in Chinese?
Regards
#17
Posted 26 November 2003 - 10:45 AM
#18
Posted 26 November 2003 - 10:59 AM
It was defined as follows:
同性恋 tóngxìngliàn n. 1)homosexuality 2)homosexual
This again points out how important is to use the right tones in Chinese.
#19
Posted 26 November 2003 - 11:09 AM
#20
Posted 26 November 2003 - 11:37 AM
Help










