Go Back   Chinese-forums.com > Learning Chinese > Vocabulary, idioms, word lists . . .

Contact us to advertise direct to customers in your city.
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 8th April 2004, 01:47 AM   #1
Nephand
The differences: 儿 ér / 小孩儿 / 小孩 ?

I see 儿 attached to the end of a lot of words. Is this as a diminutive term?

It (儿) seems to mean 'child', but then so does 小孩儿 and apparently so does 小孩。

Are these all related to the age of the child being referred to? 儿 for a baby, 小孩儿 for a 'toddler' and 小孩 for older children?

Thanks in advance.
Nephand is offline  
Sponsored Links
Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Dominate the HSK Popup Chinese offers Chinese lessons, podcasts, HSK tests and more.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese EZ Free online Chinese lessons for Mandarin and Cantonese. Tutoring
Learn Chinese for Free Learn Chinese online; complete lessons with many learning tools.
Online Chinese Teachers Getting ability to chat with Chinese in 1 hour, 2 free trials.
Free Chinese Lessons Online Learn Chinese on Chinese-ilab.com with videos, mp3 downloads and games.
Talking Chinese Dictionary For iPhone, BlackBerry and PDA. Real person's voice and cool features.
China Business News China economic news and analysis. Daily updates on major trends and stories.


Old 8th April 2004, 01:53 AM   #2
geek_frappa
good question, i don't know why they use ER.
roddy or 39degN would know. those crazy northerners.
in northern china. everybody says ER...

右邊兒的
小狗兒
這兒
邊兒
辮兒
馬兒


... i always wonder why they always attach everything ...
some teacher want me to speak with beijing accent.
some want me to speak with southern accent without the 兒
geek_frappa is offline  
Old 8th April 2004, 02:06 AM   #3
roddy
Admin Admin
This will help. It can be a diminutive term, but it can also distinguish between two different meanings. It's also used by Beijing taxi-drivers to annoy people:

去哪儿?
北京图书馆
哪儿?
北京图书馆
哪儿?
北京图书馆
北京图书馆儿?

好了

The next day, thinking I'd figured it out:
去哪儿?
北京图书馆儿
哪儿?
北京图书馆儿
哪儿?
北京图书馆儿
北京图书?

好了





Last edited by roddy; 6th January 2006 at 12:29 PM.
roddy is offline  
Old 8th April 2004, 02:17 AM   #4
Nephand
roddy

Thank you both

I can see more clearly how it fits into the dialogue I'm looking at now.
Nephand is offline  
Old 10th April 2004, 09:59 PM   #5
trien27
ER

the ER or -r at the end is the influence of Communism over the Chinese language. Take a look at Taiwan & Hong Kong, there's no such character at the end of phrases. Most nouns in Mainland China ends in er or -r as in Huar, flower, where in Taiwan & Hong Kong you omit the -r ending and just write the single character! Before Mao took control of China(1945-1949 & after), they don't have it in any context at all.
trien27 is offline  
Old 11th April 2004, 05:53 PM   #6
skylee
trien, that does not seem very true. I think the use of 儿化韵 in Putonghua is because of the influence of the Beijing dialect on which Putonghua is based. Do correct me if I am wrong.

Personally I think the use of 儿 is often not necessary.
skylee is offline  
Old 12th April 2004, 12:46 PM   #7
chris.
My chinese teacher from beijing says it just an accent. It just sounds cool.

女孩儿

鸟儿

鱼儿

These are just a couple i have encountered.
chris. is offline  
Old 17th April 2004, 02:26 AM   #8
hparade
I think it doesn't has much to do with communism, more of a beijing thing, sometimes it add some cuteness to stuffs, but sometimes, especially when being over-used, is very annoying to southern ears...
hparade is offline  
Old 17th April 2004, 10:09 AM   #9
Altair
I have had friends tell me that in Taiwan and in parts of the mainland, you will provoke laughter if you add "r's" to the ends of words as a foreigner. I was told this produces an effect like a foreigner speaking English with a strong Brooklyn or perhaps a Cockney accent. How true is this, and if this is true, is there some reason why so many textbooks push words ending in r's rather than teaching a more neutral accent?

What types of words absolutely need "r's" in "colorless" Mandarin? Can you say things like "hua4 hua4" ("paint pictures"), "qu4 wan2" ("go and have fun") or "man4man1de5 zou3" ("go slowly")?
Altair is offline  
Old 17th April 2004, 10:19 AM   #10
roddy
Admin Admin
Quote:
What types of words absolutely need "r's" in "colorless" Mandarin?
I would say that the words with the 'r' in the textbook (ie 玩儿, 小孩儿, etc) won't get laughed at - that's common enough nationwide. Others like 门儿, 本儿 and 北京图书馆儿 are more Beijinghua than Putonghua. If in doubt, follow the textbook. Am I right? Also, I'm speaking from a mainland context.

Quote:
the ER or -r at the end is the influence of Communism over the Chinese language
Hmmm, Cuban cig儿, Russian vodk儿?

Quote:
Most nouns in Mainland China ends in er or -r
Most? I find that very unlikely.
Quote:
Before Mao took control of China(1945-1949 & after), they don't have it in any context at all.
I don't believe that the 儿 had anything to do with communism. But is it a more recent feature of the language?

Roddy
roddy is offline  
Reply

Tags
differences, ér, , 小孩, 小孩儿,
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search



All times are GMT +8. The time now is 12:13 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.