Our community blogs
Today I finished reading 《致银河》. It is a collection of love letters written by 王小波 and 李银河 in the 1970s.
The text is maudlin and schmaltzy. 王小波 misses 李银河. He pines for her and professes his love for her over and over. 李银河 doubts that their love dream can continue indefinitely. Sooner or later they will wake up from this dream, no?Quote
《致银河》 was an okay read. The letters are romantic, sweet, and unobjectionable. Fans of reading private correspondence and intermittent references to poets like Dante will enjoy this work.
Link to 王小波’s 《致银河》(pp. 1692–1718):
Characters read this year: 229,620
Characters left to read this year: 770,380
Percent of goal completed: 23.0%
List of things read:
《三八节有感》by 丁玲 (2,370 characters)
《我在霞村的时候》by 丁玲 (10,754 characters)
《在延安文艺座谈会上的讲话》by 毛泽东 (18,276 characters)
《自杀日记》by 丁玲 (4,567 characters)
《我没有自己的名字》by 余华 (8,416 characters)
《手》by 萧红 (7,477 characters)
《牛》by 沈从文 (8,097 characters)
《彭德怀速写》by 丁玲 (693 characters)
《我怎样飞向了自由的天地》by 丁玲 (2,176 characters)
《IBM Cloud文档：Personality Insights》 by IBM (25,098 characters)
《夜》by 丁玲 (4,218 characters)
《虎雏》by 沈从文 (46,945 characters)
《在巴黎大戏院》 by 施蛰存 (6,181 characters)
《分析Sonny Stitt即兴与演奏特点——以专辑《Only the Blues》中曲目 《Blues for Bags》为例》 (5,483 characters)
《一个女剧院的生活》 by 沈从文 (61,154 characters)
《致银河》 by 王小波 (17,715 characters)
- Read more...
- 0 comments
Recent EntriesLatest Entry:
On your way to work one morning, something goes wrong and you are directed to this sign.
1) What method of transportation are you trying to use?
2) What are your two options now?
3) And an easily-guessable one - what phone number might you need to phone for help?
Recent EntriesLatest Entry:
This blog appears to be turning into a showerthoughts for interpreting. Its late at night and I'm nearly done with studying today. Just thought I'd share a quick thought from my cursive practice just now.
I have recently begun using the john defrancis intermediate chinese textbook to practice my 草書. This is because the entire textbook is written in pinyin, in a repetitive, cumulative style, so that I get lots of practice writing 草書 compounds that frequently appear together, without seeing the 楷書 equivalent. Its been great practice, but I've noticed something interesting lately in my attitude towards this textbook, which I once considered 'ridiculous' in its no-character approach.
In reading and analysing the written-down sounds without the comfort of characters, I've become aware of how the brain really can effectively compartmentalize sounds separate from characters, enabling better and quicker listening comprehension. Without the character there to remind me, I immediately claw for meaning by honing in on the tone in a way that I have never done before. I can understand a single character (ie no compound to help out) because of the tone, and then the context.
If I am writing, looking at a single character written in pinyin appears to effectively mimic the process I go through when listening to rapid speeches in Chinese, constantly bumping into single character words that can only be understood by correct tone comprehension, then context. For example, hearing the single character word 'xì' in a speech may be difficult, as you cannot see it is, say, 戲, and thus realise it is not 係. The job is actually harder in listening than in reading; you must be 100% confident it is a fourth tone xi, eliminate all non fourth characters, then decide from context. Looking at the pinyin is the same, except it is made a step easier; you are given the all important tone. In this way you can cut out all the 希洗西喜席息習 etc. with certainty and focus on just 係戯細, allowing context to take care of the rest.
So the pinyin is like an intermediate step between reading comprehension and listening comprehension. I find that if I cant fully comprehend every word in a full speech written out in pinyin, theres a good chance I am not going to be able to do so when I listen to it. While the speaker brings emphasis and rhythm to facilitate better listening comprehension in the audience, reading the same speech in pinyin brings accurate tones and space dividers, enabling one to test their potential listening comprehension ability of a speech at a controlled pace. More importantly, this condition effectively simulates listening, as there are no characters, no subtitles, nothing! When listening to those all-important rare characters as they crop up in a formal speech at high speed, hearing the tone is in fact so, so much more useful than seeing the character.
I think this is the first time I have actually thought that reading through a pinyin text really quickly is a useful task for developing other skills...any thoughts from others?
edit: note this use of pinyin is effective as my target speeches are only in standard mandarin; if you go out on the streets and want to rely on tones to understand the locals, you're gonna have a hard time...
It's Easter holidays and like a good boy, I have been trying to do some homework in between some nostalgic moments of watching Queen on Live Aid.
I upgraded my OS to windows 10. Windows 7 o' faithful servant I will miss you.
I had to reinstall Anki and it's been upgraded to 2.1 which is a little different and needed a bit of time to work out. The Chinese pack has a different name. I tweaked the chinese note format import from . tsv to make things a bit more efficient.
I created one extra anki card type - a listening card. It shows nothing visually and only plays the audio sentence five times. After the 'answer' button is pressed, it shows all the information and plays the audio another ten times. The initial five times is for repeated listening so you don't have to keep pressing buttons and wasting time to hear the audio again. Whilst listening, I also pay attention to the rhythm and tones. After the answer is shown, the audio repeats ten times, again do that you don't have to keep pressing 'repeat audio' when reading the characters and trying to figure out the proper tones in a sort of native speaker style. If I want to shadow practice, then it's very easy to get multiples of ten reps by simply pressing the 'repeat audio'.
I mentioned in another thread I dug out some old anki cards on Growing up With Chinese and found my listening comprehension had improved a lot. I had only created notes up to episode 46. In my previous run of note creation, I had omitted out Mike's and Charlotte narrative voice. I think that might have made things less helpful. Because hearing different voices use the same vocabulary is also beneficial. Thus my new direction is to try and finish the series and redo the earlier ones to include Mike's and Charlotte's voice.
I have made three extra episodes. I notice some of the scripts are slightly inaccurate and some o
words are incomprehensible. In order to check, I record that sentence on to wechat and send it to my very nice italki tutor in Beijing (where the series is set) for verification.
Returning back home away from the immersive Mandarin environment has its disadvantages. With the two italki sessions last week, fluency has definitely gone down and language interference from Cantonese has gone up. It's good to know these things are malleable so during the next visit in China, some more improvement will come.
I do think that effort in shadowing , revising tones and pronunciation has helped. I watched some italki videos of language teachers who speak non-native Mandarin in their introduction. Compared to those who have only learnt online, I think I compare quite favourably. I'm not as good as those who have lived in and studied degrees in China.
Been a bit naughty and not done my glossika training for a few days. I don't quite Iike that there are only two reps before a new sentence comes up. Although it does repeat later, I prefer a couple more reps continuously. Hence why I designed my anki cards to repeat the audio more times for each card. I paid for glossika so I better use it. Just how other users can get up to 70k+ reps is amazing. Saw it mentioned one person went through the whole Taiwan course and now doing the Mandarin Beijing course. Phenomenal.
- Read more...
- 0 comments
We are currently in the midst of our midterms. Last week was 听力，写作和阅读，next week we have 中国文化，语法学，口语和综合。It's good because we get all of our exams out the way before the 5/1 break. Exams seem to have gone ok so far.
As far as how this semester is going, I am really enjoying it and I feel that I am progressing. Last week for 口语 we had to explain one of 8 成语 based on its story, and so I chose 愚公移山。I really enjoyed doing this, and was encouraged and how much I must have improved to even be able to consider doing this. Then a couple of days ago I was in the gym trying to have a conversation and basically couldn't understand a word the guy was saying! This seems to happen a lot - I will be really encouraged by my progress in one area, then take a hit in another area. More often than not it's when comparing what is spoken/heard in the classroom, with the authentic stuff that happens outside the classroom. Regular people are under no obligation to use standard Putonghua and dumb it down for you because you are a foreigner! I suppose this just needs a lot more time and practice.
I have been trying to increase the input I get, and so I have been watching 男人帮。 I just finished episode 26 last night, and when I have watched all 30 I will find something similar to watch. I watched this series 2 years ago and understood very little, but now I am getting a ton out of it. I find that so many of the things I am learning at uni keep coming up in it, and it really helps solidify them in my mind. This has probably been one of the most useful things I have done so far, and actually although I would always make excuses about being busy, finding 45 minutes every other evening to watch an episode isn't hard.
I'm a huge fan of 中国好歌曲, the music competition where artists sing their own songs, and now there is finally a spiritual successor in 这！就是原创. Two episodes in, here are some of my favorite performances:
- Read more...
- 0 comments
语出《韩诗外传》卷五 原文是：夫明镜所以照形，往古所以知今。夫知恶往古之所以危亡，而不袭蹈其所以安存者，则无异乎却行而求逮于前人也。成语 却行求前 即出于此。
I heard it in:
Jointly Charting a Course Toward a Brighter Future – Keynote Speech at the APEC CEO Summit
my English version: "Like looking in a mirror, the past can be looked upon to understand the present"
- Read more...
- 0 comments
Haven't really had a chance to update since the new term began, I had my thesis proposal in early September which felt like more of a defense than a proposal. Out of my panel only one of the professors could really ask me questions because the other two didn't have a background in cognitive linguistics and didn't really understand my topic. So I spent 20 minutes of defending my topic with this one professor (Actually my old Consecutive interpreting professor) who began with "honestly this just feels like an idea on paper" ... ummm.... yes.. thats what a proposal is lmfao. but I continued to humor her and stand by my topic. It was rough, actually the entire classroom went through this slurry of vicious attacks toward our topics that if you were unable to defend yourself you would just be stuck standing there listening to them shit on you for 20 minutes. The hardest part was that everyone had to stay in the room so it was roughly 4 hours of listening to each student present and defend themselves. But I survived and my proposal passed somehow even though one of the panel told me that she felt that my topic was really interesting but just not for me.
This term I only have 4 classes. Written translation on Mondays, And 2 simultaneous interpreting courses on Friday. Our Tuesday classes (4 hours) began sometime after the holidays and every week since then has been a mental torture. The original teacher for the class "cross-cultural communications" was supposed to be an interesting guy from Australia. Unfortunately this guy is under Confucius scholarship studying his Phd and cant continue his teaching so we got stuck with the same guy who taught us last semester in 4 hour brackets.
Yes... that professor. I don't like to judge but this class should just be renamed "My musings" because every class has just been about him rambling off things from his mind for four hours. Nothing he says has anything to do with the class or to anything even remotely useful. It actually feels like he's just trolling the class, because I don't understand how someone can talk about an ant and tiger analogy for four hours straight. I think the worst part of this class is that his musings always lead to something totally inappropriate. So something extremely racist or sexist, or homophobic crosses his mind and he just goes on and on and it really hurts me to hear that so many of my classmates find this "PHD" so interesting, when he would literally be crucified in my country for the things hes said. I don't know how someone like him has studied in America. I've been bringing my study materials and books to read in class so that I don't have to listen to that garbage that he says, but you know its really hard to block out something so completely inappropriate.
But other than his inappropriateness his classes are just a waste of time. I'm not even kidding when I say that I had to listen to him talk about colors yesterday. He started from Red and ended on Gray and then looked at the time and we had about 20 minutes left of class and he mused "what other colors have i missed? Oh yeah Brown!".
The Monday translation professor is a close second to a professor I have no respect for this term. This lady prepares nothing for class. Her classes are prepared by a different classmate each week. And I'm not talking about just a short presentation. No. I'm talking about a full class, including creating group work exercises etc. She does nothing. What she does is sit there and when shes given the remainder of the class to add anything (roughly 20 minutes) her response is "well what am I supposed to do?" ...... um. Teach. That's what you get paid for . That's your job. In the very beginning of the term the professor wasn't clear she wanted us to basically teach the class every week so in week 2 when we came to class this lady had some nerve to criticize us all for being irresponsible and unprepared for class. She does this from time to time when people are late. I'm legit rolling my eyes in that class every week.
The only class worth mentioning is our simultaneous interpreting classes held on Fridays. The classes have been really difficult but really good for exercise. The only qualm I have is that I have my recordings played every class for both sections, so every week I have to hear my lousy interpretations twice in the same day (from E-C and C-E) its rough but I've gotten so used to it that Its kind of like meh whatever to me. Though its kind of irritating that its always the same people played every week. I haven't heard half of my classmates in that class even once.
So other than classes what have I been up to? Its a semester that leaves a lot open. I've been trying to work on honing my interpreting skills, especially in simultaneous interpreting which I find to be quite challenging. My professor suggested shadowing for about 10-15 minutes a day to get used to keeping up with the pace. A problem that many of us have with simultaneous is waiting too long to begin, and only speaking in 3 word clusters instead of having a fluid sentence. I've been shadowing with this program 《绝密档案》 from the app 蜻蜓。 The app itself has a lot of different podcasts to choose from to listen. I just find this program particularly interesting so after 15 mins of shadowing I just continue listening to the rest of the story. I've also made use of going over some of my old resources that we had from past classes so Ive been going over speeches that have Chinese and English to work on a more formal register and also to get a feel for collocations.
I wanted to work this semester but I think that with the thesis and everything I'd rather just focus on my studies this term. Its sad to be without the extra cash but I have my whole life to make money but just this year to really work on my studies. I've still been keeping my eyes on jobs because I'd like to find a job after my studies and stay here for another year. As much as China kills me at times, I'm not ready to leave.
That's it. Our first draft of our thesis is expected to be ready by December for our pre-defense. The date hasn't been confirmed yet but we've been told already we should have a minimum of 19,000 written. I still need to set my study up and get a move on it. I'll try and keep this blog up to date!
我停了为了集中提高我的听力。[See Note 1]
我很难写对法语的句子。[See Note 2]
这使得说汉语很难。[See Note 3]
Note 1: Can I use 了 here? I've been told I need to use 下 but not sure why.
Note 2: Trying to say "I find it very hard to write grammatically correct sentences."
Note 3: Trying to say "This makes speaking Hanyu very difficult."
Sorry for my poor writing!!!!
It has been a while since I last updated my blog. There were a couple of reasons for this - My eyes
My vision was deteriorating quite a lot and last November the decision was taken to under go cataract surgery. As this was in the UK and on the NHS the wheels grind (no complaints it just the way it is) and eventually I now have 2 new lenses and can see better than I have been able to for many years. I found it was becoming increasingly frustrating trying to read characters with bad eyes and magnifying glasses are a pain, hard to scan pages with one.
I am still in recovery, it is only the third day after my second eye so slowly slowly does it.
My intention is to return and update my blog with my new learning schedule and updates as to my successes and failures and hopefully help myself and others to progress with learning Chinese.
Just wanted to update anyone who was interested that my hiatus from learning is now turning slowly into a return to learning.
In most of the world's languages, you can turn a word into its respective occupation by adding affixes to it. However, as Chinese doesn't conjugate, we attach an additional character to a word instead to form that corresponding job. One aspect in which Chinese differs from English when forming occupation words is that in English, what suffix is used depends mainly on the origins of words, but in Chinese people choose occupation particles based on the properties and characteristics of that job. Here're some practically and frequently used occupation particles in Chinese.
家, with its original meaning of a family or a clan, can be extended to refer to a particular philosophy, theory or ideology. Hence, when it's used to form an occupation word, that occupation would be usually related to a professional skill, interest or talent. For example:
-文学家: a person who has been educated on literature — a litterateur.
-画家: a person who is professional in drawing — a painter.
-科学家: a person who has professional knowledge about science — a scientist.
-音乐家: a person who is well-educated and professional in music — a musician.
-美食家: a person who is passionate and authoritative in appraising foods — a gourmet.
It's good to note that when two different occupation words are derived from the same origin, the one with 家 added often has a higher level of profession, authority or recognisation. For instance, 歌手 and 歌唱家 are both people who take singing as their jobs, but 歌唱家 is definitely regarded as an artist while 歌手 is probably just a public performer or a pop song singer.
Another interesting fact is that when we come to players for specific musical instruments, the only two that are conventionally named with 家 are 钢琴家, a pianist and 小提琴家, a violinist.
师 originally means a teacher or an adviser. When a job is named with 师 attached, it refers to people who are well-trained or experienced in a particular area. The difference between it and 家 is that a 师 may not necessarily have the profession or talent. Here're some examples:
-教师: a person who is trained to teach others — a teacher.
-厨师: a person who is trained to work in a kitchen — a cook.
-理发师: a person who is trained to manage people's hair — a barber.
-会计师: a person who is trained to account money — an accountant.
手 means hands, thus referring to people who have high skills or talents, but only in a small area. Unlike 家, a XX手 usually doesn't have an overall profession in a general field, but in a much more specific section. It is very often seen in players of a particular instrument. For example:
-鼓手: a person whose task is to play the drums — a drummer.
-吉他手: a person who plays the guitar — a guitarist.
-小号手: a person who plays the trumpet — a trumpeter.
-舵手: a person who is responsible for managing and controlling the helm — a helmsman.
工 means originally work or labour. Hence it is usually used to name those jobs that need hard labour or manual processes. For example:
-技工: a person hired to manage technical issues — a technician.
-水管工: a person paid to repair waterpipes — plumber.
-电工: a person paid to check and fix electrical devices — an electrician.
-油漆工: a person who paints buildings — a painter.
匠 basically means a craftsman, so it is used for any job related to crafting and designing. Though it also involves laborious processes often, it's different from 工 as the labour is done in order to craft or make a certain object or artefact. For example:
-木匠: a person who uses woods to do handicrafts — a carpenter.
-铁匠: a person who crafts metal objects — a blacksmith.
Two-unit characters are characters that can be divided into two units based on the shape of a character. This can be a division based on left-to-right, top-to-bottom, or outer-to-inner. If you are familiar with radicals then the concept is not so alien. For left-to-right often a spacing, or lack of connecting from the left side of the character to the right side of the character, is where the the character is divided up into two units. For top-to-bottom it can be more tricky, but again if you think back to character radicals it is not a leap. For outer to inner, there is an outer shell unit that encompasses the inner unit.
Once the character is divided up into two units, the following rules apply for determining the Cangjie input code:
1) The first unit may only have up to two Cangjie symbols input. If there are more than two symbols in the unit, then only the first and last Cangjie symbols are input on the keyboard.
2) The second unit may have up to three Cangjie symbols input. Again, if there are more than three, some skipping is involved. In this case, the first, second and last Cangjie symbols are input on the keyboard.
This may seem a bit abstruse, so let's look at some examples. Unfortunately I am on my android device right now and I don't yet have a very good Cangjie input method tool, so I'm still looking for a better way to bring up just the Cangjie symbol to show how things are built up. As such, to make sense of the following I suppose you need some familiarity with Cangjie symbols. I will try to update this post later if I can figure it out.
1) 風 / 风
A quick visual examination yields a clear outer-to-inner relationship in both the traditional form and simplified form of the character. The outer unit is 几, which can be made up using Cangjie codes that look like 厂乙 (note these are radicals on don't reflect the exact Cangjie symbols, but I wanted to provide something to help see how the unit is broken down to Cangejie symbols. To build the unit, the input code is HN for the outer unit. The inner unit looks like 虫 with a "hat" on top. This unit requires four symbols, so we have to skip the third, with the Cangjie code being HLI. The resulting Cangjie code for the entire character is HNHLI.
For the simplified character it is similar. The first unit is HN still, but the innter unit is simplified. It turns out that this unit actually represents a Cangjie symbol, so the Cangjie code for this unit is just K. Putting it all together, the resulting code for the entire character is HNK.
2) 鍾 / 锺
Upon visual inspect, this character is a left-to-right two-unit character. The first unit is 金 or钅, and the second unit is 重. Well, 金 is actually a Cangjie symbol, so for both the traditional and simplified forms, the input code for the first unit is C, and that completes the unit. The second unit, however, has four Cangjie symbols in it, so we have to skip the third since we are only allowed up to three symbols. The unit is made of a "hat" stroke on the top, 十 just below it, then skipping 田 because it is the third symbol, and finally 土. This turns out to HJG, and thus the entire code for this character is CHJG.
3) 規 / 规
Again, this is a left-to-right two-unit character. Based on the Cangjie symbols, the left side is built with the codes QO. For the right side, the code comes out to BUU for the tradtional. For the simplified, it is BHU. Again, I wish I could input just these Cangjie symbols for reference, but this one is proving challenging for my Android input method. The final code is QOBUU for the tradtional version,a nd QOBHU for the simplified version.
Well, that is it for today, looking back at this post I am not even sure if it is useful. But oh well, this is kind of my journal too. When I am back on a real computer I will see what I can do.
Recent EntriesLatest Entry:
This morning I finished day 90. I used two types of content:
1) Clearly spoken stuff:
Slow Chinese, HSK5 recordings, and a magazine podcast for natives. Sometimes I prepared subtitles beforehand using WorkAudioBook, and during the transcribing session I thus was able to do corrections immediately after each line. This lead to time "wasted" doing the corrections, but also stopped me from repeating the same mistake again. Other times, I did not prepare subtitles, and just used WorkAudioBook for automatic segmentation, and did the corrections after finishing each session. This, of course, can cause an accumulation of errors in repeated words, but also means I could write more in a session, as I was not distracted with corrections. So... The left column in the data is not very consistent in how it was done, and even less with the material used. In day 52 I forgot to start the pomodoro clock, so I got an outlier score. I'm leaving it out of the monthly averages.
2) A TV drama called Great Marriage.
I downloaded both mp4 video and srt subtitles from YouTube and used them with the fantastic Lingual Media Player, which can automatically stop after each subtitle line and makes it easy to toggle subtitles. In 90 days I only reached episode 8 of a 40+ episode drama, and that's watching long parts without transcribing! So, with this abundance of ready-made material, the right column is consistent both in source and in execution.
During the first 75 days, I did 2 pomodiri (50 minutes) per day for each column. But two weeks ago I signed up for December's HSK5, so, to make time for vocab study and practice tests, during the last 15 days I only did 1 pomodoro (25 min) per day for each column. So, in order to "normalize" the scores with the previous days, I added a *2 in the formula.
You can also notice that around day 32 I also started to seriously attack my Pleco SRS backlog. The number here is how many pending cards I have each morning.
Clearly spoken stuff
You'll notice that during the last month my average score actually dropped for "clear stuff". Maybe in part because I switched exclusively to a magazine podcast for natives in day 60. I must add that, although this podcast is for natives, the magazine is a Chinese translation of the English original, and the podcast is actually just read from the magazine, so it's not at all like 原来是这样 or any similar 100% native, conversational podcasts.
In the graph, you'll also notice that, after a fantastic increase in comprehension from the fist month to the second month, the're no such big increase for the third month. Maybe I'm hitting "diminishing returns" with this particular drama. Still, I've learned a lot!
As mentioned, I'm attacking HSK5 on December, just as a personal challenge, not for scholarships or anything. My cousins, who are Chinese teachers at the local Confucius institute, passed this exam two years ago and then went on to get their Master's degrees in China, but my current level is nowhere near what theirs was two years ago! My current level fits perfectly the B1 description given by the Europeans. Still, after measuring myself with a couple of old HSK5 papers, I discovered I can pass, even if they completely discard my two essays. So in part I'm taking the test to prove a friend of mine that HSK is actually just B1... So I signed up for a test preparation class at the local Confucius. Nobody else signed up for level 5, so I accepted being put with level 4 test takers. My teacher can't speak Spanish, which helps.
So yes, this helps. The data shows it. I believe this has mostly given me confidence with my handwriting, as, before this, I only wrote individual words. This will certainly come in handy during the HSK5 writing part, because the only option available in my country is the paper test. During my attempts with past papers, I found this part to be the most relaxing. I can finish it in half the time. Of course, with awful grammar! (My teacher will help me with my writing). I haven't really done any traditional study of grammar after an introductory course back in 2012. It's been mostly input, input, and more input, particularly after I finally took Chinese seriously in 2015 and started with Heisig's Remembering Simplified Hanzi. Of course, I've checked difficult to understand points with Pleco and the Chinese Grammar Wiki along the way.
So, what will my listening practice be now? I'll be attacking every single HSK5 past paper I can find, so that will be it, for the most part. I'll also keep watching the drama with LaMP, but without transcribing it. I might transcribe dubbed videos of talks, however, just to keep writing.
Thank you for reading! Suggestions are welcome. I'm attaching the raw data, the monthly averages and a sample of my "day 90" handwriting. Now my focus will switch to reading speed, as it's currently my weakest point. I'll soon write another post about it.
A little embarrassed to notice I haven't updated on my progress since the first post - perhaps should have been predictable given how far down my list of priorities it this blog sits, but all the same...
On the other hand, the challenge is still going strong - 74/112 days completed now, none missed so far! My method for keeping track of this, and motivating myself, is the old but classic crosses-on-a-calendar method. I've tried some phone-based "don't break the chain" apps in the past, but none of them have quite the same impact as keeping physical track of my progress. It's gotten to the point that, when planning excursions or family days, my first thought is often "how can I plan my hours around that to guarantee I don't miss a day?"
That's not to say it's become easy. I've almost never felt like the 2 hours were effortless. It's just without this motivation I'd probably do less and less every day until I stop altogether. Anyway, if you're struggling with motivation to keep a daily habit (as I often have), I can definitely recommend buying a cheap calendar and just marking it off every day. Super effective.
So what have I learned over the 46 hours of Chinese since I last updated this blog?
Firstly, just as intermediate learners often observe, the rate of progress feels slower every week. I'm still on the boundary between intermediate/upper intermediate on ChinesePod, and when I listen to hard dialogues I downloaded three weeks ago, I don't feel like they've become any easier to decipher in the intervening time. New stories and dialogues introduce just as many new words now as they did two months ago, and I'm getting a visceral sense of just how vast a task learning a language is. The number of near homonyms makes this no easier, and I'm constantly confusing the meanings of words that to a Chinese speaker sound nothing alike.
On that topic, tones in particular continue to frustrate me. I'm not exactly tone-deaf - a few weeks ago I tried Olle Linge's tone training - 100% on the initial level placement - and John Pasden's tone pair drills - no problem there either. But I still often make comprehension mistakes in full sentences due to tones, and still can't reliably predict the tones of an unfamiliar word when spoken as part of a larger utterance. Even when hearing a tone isn't necessary to understand a sentence (at my level context is still mostly enough) it feels like full comprehension is slower than it should be, I'm using grammar/context as a crutch, and the other shoe is going to drop when I try to advance to native materials. It seems like there's a big gap in the market for intermediate tone training - forcing students to listen for tones until this habit is fully internalised. Does such a product already exist? I'm also quite curious what others think about this problem, and whether it's really an issue - particularly from those who have learned Chinese to a very high level of proficiency.
On the other hand, I do feel like I'm currently developing in three related areas.
- "Chinese subconscious" - occasionally in the past two weeks I have found myself following some non-trivial material without actively concentrating on the language at all, just thinking about the subject material. This is one of the things I had been hoping to achieve through mass listening, and it's good to feel it might eventually pan out. I have very limited stamina to fully concentrate on spoken language (I can't maintain 100% concentration for more than a few minutes!) so this is very necessary in the long run. This point might seem trivial to many here, but it's a big breakthrough for me!
- Speed of listening. The 4th level of the Chinese Breeze books has helped with this, as the narrators have stepped up the speed a bit for this level, forcing me to internalise more of the very high frequency words and grammatical structures. (I'll give a more complete review of the Chinese Breeze books later if I can find the time)
- Ability to learn. The more words I learn, the easier it seems to be to remember new words, and the better I can distinguish between similar words. And because I can listen faster, I can hear more words and grammar structures in 2 hours. It feels like entering a virtuous cycle. Of course because I've properly hit intermediate level now, it still feels like my rate of progress has slowed in spite of all of this.
Finally, I've entirely dropped SRSing of new words in isolation. I've just found it a drain on my mental energy with seemingly little-to-no gain. The SpoonFed Chinese Anki deck is doing a great job of introducing me to new words in context, and providing regular reminders. I re-listen to ChinesePod episodes at regular intervals when they have lots of new vocabulary (is there SRS software that can schedule this for me more conveniently than Anki?) The graded readers use the same words so often that there's no need to SRS them. And best of all, all of these activities are simply more fun than grinding Anki decks of words (well SpoonFed isn't much fun, but is definitely more effective). The only thing I'm losing here is the ability to recognise characters of words I'm learning, but given that all of my learning material currently comes with pinyin, this is something I can tolerate (and will probably fix through extensive reading after the challenge is over)
I am familiar with the 着 for a continuous state.
However, 着 in this line doesn't seem to indicate continuous state.
What is 着 doing in this line?
It does look like people say 找着了吗 based on the quick search online. LINK
Well its been a while since I updated this blog and I have tons of excuses why and why I haven't studied for 6 weeks until last week. But that's what they are just excuses, and I should of never of stopped. So I am going to redo all the NPCR chapters I have already finished, redo most of the pimsluers I have completed and re listen to podcasts that I already know. I know this will take a few weeks but I will be back up to where I was and with accurate tones and words. Has this happened to anyone else? Seems like at times stepping back a few steps will help your get to your destintion.
This was copied from the conclusion of a research paper I wrote. I'm not super confident on the quality of the paper so I'm not putting it here. A lot of this should be "no shit" to many of you. Some of it might be surprising.
A teacher’s ability to naturally gravitate toward good pedagogy depends on target language proficiency, linguistic expertise, and familiarity with current research and technology. Based on the studies referenced in this paper and the discussion in the previous section,
- Reading complements writing and writing complements reading. They should be developed together, with reading prioritized.
- Students should not be expected to write whatever they can say or read, but should be expected to write something in order to develop sensitivity to orthographic features of Chinese.
- Students should be shown and be allowed to use the best learning tools available on their various devices.
- Allowing novice students to produce written Chinese using phonetic input methods is not a handicap, but a scaffolding tool providing reinforcement of the connection between phonetic notation, meaning, and written representation of words.
- Learners who are freed from having to handwrite everything in their oral vocabulary should learn handwriting at a more deliberate pace, where more attention is paid to form.
- In particular, the modular structure of Chinese characters should be taught explicitly.
- Although unfashionable, rote repetition is still useful in developing motor memory, which automatizes encoding, allowing a focus on meaning.
- The same stroke order should be followed each time a character is written.
I have had trouble with the trio of traditional characters which simplify to 干. It turns out (as usual) that all three have curious and twisted etymologies. Here are some mnemonics for keeping the traditional characters 幹干and 乾 straight in your head:
This is the most straight-forward of the trio.
It means "dry":
In its qian2 pronunciation, it is also one of the Eight Trigrams, and a surname, but those are much lower frequency uses.
Mnemonic: When there is a drought you beg for even a little mist.
Wieger clarifies that "dry" was originally written using 旱 on the left (with 十 above it?). The character 乾 originally was read qian2 and represented the sun shining into the jungle, dislodging vapors which then rise up into the sky.
This character can mean "to do" or "tree trunk".
It can be used alone:
You have committed ("done") a folly.
Or in the common idiom gan4ma5:
What are you doing?
A canonical example of the "tree trunk" meaning is:
A tree (which originally was made of wood but is now a post-modern clothes hanger pole) is topped with an umbrella of leaves. But, through the mist, you can only see the trunk.
Wieger says the 干 component in 幹 is supposed to be 木, the former being an "absurd phonetic redundancy" This would make more sense.
This is the odd-ball in the group. It has several meanings. Its most prolific meaning is "to offend":
to offend or to violate
But this gan can also mean "stem" in:
the Ten Heavenly Stems
An archaic meaning is "shield":
weapons of war, literally "shield and spear"
In Toronto, up until a couple of years ago, it was illegal to hang clothes outside, i.e. one of the biggest offenses and ways to offend the sensibilities of people was to hang your clothes outdoors. Silly, but unfortunately true. (credit: koohii user vorpal)
Wieger tells us that 干 represents a pestle. By extension it means to grind or destroy. Destruction in the moral sense gives offense. Destruction in the martial sense gives the warlike association in 干戈.
Point out the errors in the translation.
Mark: AWESOME night. Dry spell = broken.
Karen likes this.
Mark: MOM WTF
Karen: Oops. How do I unclick?
Recent EntriesLatest Entry:
Have almost finished translating the song 纯真年代 so will post that up when done, but to take a break and try translating some smaller passages I'm going to copy some sample sentences from NCIKU.com's dictionary. Here is the first one I tried with my translation underneath:
A: Remembering the rapidly growing revolutionary years, he is endlessly excited
B: The years are endless, world affairs are like white clouds and dark green dogs
"memories form and pass by".
I thought remembering or as he remembered would be an appropriate translation but I am unsure.
"That like fire like bitter herb revolution years".
This really confused me when I broke it down as I didn't know how to combine the 如火如荼 part. The dictionary said it was a saying meaning either "magnificent" or "originally used to describe a soldier's demeanor and discipline; developing quickly; growing rapidly;blazing", so I opted for rapidly growing as seems more appropriate to describe a revolution.
"He excited endlessly".
I thought this would sound better as "His excitement is endless" but that would need 的, and the translation that I have for 不已 is endlessly, which is an adverb. I would have used this first translation but when I saw that 漫长 translates as endless in the second phrase I compared the two.
I don't know what time frame the first line occurs in. Present tense? - As he remembers the revolutionary years he is endlessly excited, or past tense? - As he remembered the revolutionary years he was endlessly excited.
I'm not sure about the last line, Nciku.com says that it's a saying meaning "how things change in this world". My literal translation looks a bit silly but it's based on my current knowledge so I will leave it as it stands.
I've been here in Beijing at Beihang University for a week now. The lectures starts on tuesday so I have had some time to explore the surrounding area and check out some markets. So far it has been a great experience and from a swedes point of view the chinese are very friendly and open for contact. I wish I had some language skills to be able to chat with people but that will change (hopefully!).
No blog entries yet