Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

Signese

  • entries
    357
  • comments
    1,436
  • views
    195,403

Contributors to this blog

  • roddy 143
  • anonymoose 85
  • skylee 61
  • mungouk 11
  • abcdefg 10
  • Publius 8
  • StChris 8
  • Tomsima 6
  • jbradfor 5
  • ChTTay 4
  • xiaocai 4
  • somethingfunny 4
  • Flying Pigeon 2
  • stapler 2
  • DrWatson 2
  • murrayjames 1
  • js6426 1

About this blog

Entries in this blog

abcdefg

Admonition at the dining table

The saunas 洗浴 I visit all have something similar to this on prominent display as a tabletop sign of some sort in the dining room where free lunch and supper buffets are served. This one was just slid under the glass. These have been a prominent fixture for several years. Loosely enforced, if at all. Still, a reminder as to what constitutes suggested behavior.

 

IMG_20171113_131715.thumb.jpg.0ea3a20bc72106e31703e813ccbd427f.jpg

 

 

mungouk

Hello Signese

Thanks to @roddy for inviting me to join in here... most of what I post will probably be quite simple due to my level.

 

What's going on here?  Taken in a hotel dining room in Nanjing.

 

 

blog - 1 (2).jpg

StChris

The 2nd in the series of public adverts encouraging intelligent of smartphones on the Chongqing subway, this one takes its inspiration from 红楼梦 (Dreams of the Red Chamber).

 

IMG_20180610_124852299_BURST000_COVER_TOP.jpg

 

Quote

这样能相遇吗?

 

有缘千里来相会,面对面来玩手机

 

有情人终成眷属,玩手机终成陌路。

为了自己的亲人和爱人,请合理正确使用手机。

 

It asks whether the protagonists would have met if they had had phones to play with. The second sentence is a play on a traditional Chinese saying: "有缘千里来相会, 无缘对面不相逢" (if it is fated to be then it will happen even if separated by one thousand miles, if it's not fated to be then it won't happen even if you are face to face). Instead, the second part in the adverts reads "面对面来玩手机" (side by side but playing on their phones). 

 

The first half of the third sentence is also a traditional Chinese saying: 有情人终成眷属 (if there is love between them then they will eventually become husband and wife). The second part is new and says that if they play on their mobile phones then they will remain strangers (玩手机终成陌路). It ends by exhorting the readers to use their phone responsibly (合理正确使用手机) for the sake of their loved ones (为了自己的亲人和爱人).

Publius

蚝 to pronounce it

IMG_20190607_122643.thumb.jpg.076a8ef2b00b2ad48e209865b0e33642.jpg

 

蚝 is #4882 on Junda's frequency list. The traditional form is 蠔 #8238.

It means 'oyster', not a high priority unless you live in Guangdong.

And do you think the simplification makes it easier to learn?

abcdefg

Beyond the textbook: What is this about?

Best for beginners

 

If you live in China, you have probably seen something similar to this in the last year or so. My snapshots are from this morning. 

 

What is this about? The photo on the left provides detail. The photo on the right provides context. (Click to make the photos larger, to make the small text legible.)

 

1530475005_IMG_20191104_122140(2)-60.thumb.jpg.3477f8cdef2c762393dc718a3e882704.jpg     112543964_IMG_20191104_122150(2)-950px.thumb.jpg.6b970ba02013fd11b3fd50b46f51764a.jpg

 

 

What two words does Chinese turn into this "efficiency contraction," as shown in the bottom of the frame? --  环保。When starting out learning the language in a practical way, beyond the textbook, these things can throw you for a loop because they often are not in the dictionary. (Click to see the answer.) 

 

Spoiler

 

环境

保护 

 


And here's the give-away in pictures in case you are still wondering. 

 

Spoiler

 

 

1442230453_IMG_20191104_122752(2)-35.thumb.jpg.5783e5fd441561edc34280d15bf43c88.jpg   817736745_IMG_20191104_122844(2)-45.thumb.jpg.27e157a9ddd56be63b6a6e5bd86fa2e9.jpg

 

 

 

 

mungouk

苗苗苗苗苗


Cultural Reference

IMG_7280.thumb.jpg.32b87fba01cf0f90b2aa4ec8b2f2470c.jpg

 

Posters like this have started to appear all over our college campus as COVID vaccinations are rolled out to students and staff.
 

我们一起打疫苗

一起苗苗苗苗苗

 

I presume there's some kind of cultural reference in 苗苗苗苗苗... is it from a children's song or something?

roddy

Those Who Do Not Listen

Just a quickie for this warning on a wall - I don't think I'd seen the usage of 不听者 before, and I felt sorry for the poor little 果, forgotten and then squeezed in as an afterthought like that . . .

roddy

Chinese Immigration Poster

This was snapped at the Immigration Museum in Melbourne. It's a poster opposing immigration by Chinese, dating from the 1860s.

Question for you is - what or who are fan tan and pak ah-pu. Both answers are easily found online, so try and have a guess (or use pre-existing knowledge should you have any) before looking them up and spoiling it for everyone else ;-)

×
×
  • Create New...