Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

Signese

  • entries
    353
  • comments
    1,419
  • views
    191,501

Contributors to this blog

  • roddy 143
  • anonymoose 85
  • skylee 61
  • abcdefg 10
  • Publius 8
  • mungouk 8
  • StChris 8
  • Tomsima 6
  • jbradfor 5
  • xiaocai 4
  • somethingfunny 4
  • ChTTay 3
  • DrWatson 2
  • Flying Pigeon 2
  • stapler 2
  • js6426 1
  • murrayjames 1

About this blog

Entries in this blog

abcdefg

Admonition at the dining table

The saunas 洗浴 I visit all have something similar to this on prominent display as a tabletop sign of some sort in the dining room where free lunch and supper buffets are served. This one was just slid under the glass. These have been a prominent fixture for several years. Loosely enforced, if at all. Still, a reminder as to what constitutes suggested behavior.

 

IMG_20171113_131715.thumb.jpg.0ea3a20bc72106e31703e813ccbd427f.jpg

 

 

mungouk

Hello Signese

Thanks to @roddy for inviting me to join in here... most of what I post will probably be quite simple due to my level.

 

What's going on here?  Taken in a hotel dining room in Nanjing.

 

 

blog - 1 (2).jpg

StChris

The 2nd in the series of public adverts encouraging intelligent of smartphones on the Chongqing subway, this one takes its inspiration from 红楼梦 (Dreams of the Red Chamber).

 

IMG_20180610_124852299_BURST000_COVER_TOP.jpg

 

Quote

这样能相遇吗?

 

有缘千里来相会,面对面来玩手机

 

有情人终成眷属,玩手机终成陌路。

为了自己的亲人和爱人,请合理正确使用手机。

 

It asks whether the protagonists would have met if they had had phones to play with. The second sentence is a play on a traditional Chinese saying: "有缘千里来相会, 无缘对面不相逢" (if it is fated to be then it will happen even if separated by one thousand miles, if it's not fated to be then it won't happen even if you are face to face). Instead, the second part in the adverts reads "面对面来玩手机" (side by side but playing on their phones). 

 

The first half of the third sentence is also a traditional Chinese saying: 有情人终成眷属 (if there is love between them then they will eventually become husband and wife). The second part is new and says that if they play on their mobile phones then they will remain strangers (玩手机终成陌路). It ends by exhorting the readers to use their phone responsibly (合理正确使用手机) for the sake of their loved ones (为了自己的亲人和爱人).

Publius

蚝 to pronounce it

IMG_20190607_122643.thumb.jpg.076a8ef2b00b2ad48e209865b0e33642.jpg

 

蚝 is #4882 on Junda's frequency list. The traditional form is 蠔 #8238.

It means 'oyster', not a high priority unless you live in Guangdong.

And do you think the simplification makes it easier to learn?

abcdefg

Beyond the textbook: What is this about?

Best for beginners

 

If you live in China, you have probably seen something similar to this in the last year or so. My snapshots are from this morning. 

 

What is this about? The photo on the left provides detail. The photo on the right provides context. (Click to make the photos larger, to make the small text legible.)

 

1530475005_IMG_20191104_122140(2)-60.thumb.jpg.3477f8cdef2c762393dc718a3e882704.jpg     112543964_IMG_20191104_122150(2)-950px.thumb.jpg.6b970ba02013fd11b3fd50b46f51764a.jpg

 

 

What two words does Chinese turn into this "efficiency contraction," as shown in the bottom of the frame? --  环保。When starting out learning the language in a practical way, beyond the textbook, these things can throw you for a loop because they often are not in the dictionary. (Click to see the answer.) 

 

Spoiler

 

环境

保护 

 


And here's the give-away in pictures in case you are still wondering. 

 

Spoiler

 

 

1442230453_IMG_20191104_122752(2)-35.thumb.jpg.5783e5fd441561edc34280d15bf43c88.jpg   817736745_IMG_20191104_122844(2)-45.thumb.jpg.27e157a9ddd56be63b6a6e5bd86fa2e9.jpg

 

 

 

 

roddy

Those Who Do Not Listen

Just a quickie for this warning on a wall - I don't think I'd seen the usage of 不听者 before, and I felt sorry for the poor little 果, forgotten and then squeezed in as an afterthought like that . . .

roddy

Chinese Immigration Poster

This was snapped at the Immigration Museum in Melbourne. It's a poster opposing immigration by Chinese, dating from the 1860s.

Question for you is - what or who are fan tan and pak ah-pu. Both answers are easily found online, so try and have a guess (or use pre-existing knowledge should you have any) before looking them up and spoiling it for everyone else ;-)

jbradfor

醒酒桩

Easy question: if they had one of these in your hometown when you were growing up, how often would you have been there?

Hard question: since I'm sure you read and remember every one of my posts so you know where I went, and using your google / Chinese reading skills, in which city is this currently located? [Actually this might not be so hard, as the first google hit for 醒酒桩 currently gives the answer....]

roddy

Quicky for you from the streets of Beidaihe, sent to us by some bloke called Imron.

1) This message has been posted by who, and criticizes what?

2) The bottom line is a bit difficult to read - can you make it out?

3) That last four letter phrase looks like it's either a variant or a mistake - what's the more common version?

4) Will all your answers result in us getting banned?

skylee

垃圾暨廢物

I am not going to attach a picture to this post. The main reason is that I don't have one. But please keep reading.

This all happened in Hong Kong. Yesterday a friend wrote to me, telling me that he had seen a rubbish bin labelled 垃圾暨廢物回收箱. He then asked me jokingly what the difference between 垃圾 and 廢物 was.

Now don't use google / baidu yet. Try to (1) think of a difference between 垃圾 and 廢物, however unreasonable.

I managed to first come up with an imagined difference (it was racist so I am not going to repeat it here), and then find the real one.

Now you may use google and / or baidu and (2) find out what the real difference is.

Then another friend joined the discussion and she tried to find a better name for the rubbish bin. Why don't you also (3) suggest a better name for this poor laughing-stock-rubbish-bin?

When you explore this issue, you will come across an article titled "垃圾暨廢物" written by famous lyricist 林夕. Do take a look. It is quite funny. And then consider how you would handle the word "暨" (suggest you take care of this under item (3)).

By now you should have found a picture of this rubbish bin. If you have not, use the link below. Have fun. :P

skylee

專科診所 Specialist Clinic

I was at the Queen Mary Hospital (Hong Kong) a few days ago and I took these pictures because I was bored. The Chinese used in the pictures is all right I think, but the English is quite disappointing, especially the name of the teaching department (but most probably it was an editing error - the clerk's fault, I suspect). There is nothing special in the pictures, really. But if you like you can list the mistakes, and translate the one notice that is in Chinese only.

But what is uroflowmetry for?

×
×
  • Create New...