What can you get for 188 yuan?
Contributors to this blog
About this blog
Entries in this blog
What is this, and where was it made?
Not much to say about this one.
...but Chinese in action all the same.
What are they apologising for?
Where was this photo taken?
Where was this photo most likely taken?
What should you not do here?
What the hell is this?
In which province was this photo likely taken?
What can you ask about at the 咨询台?
The saunas 洗浴 I visit all have something similar to this on prominent display as a tabletop sign of some sort in the dining room where free lunch and supper buffets are served. This one was just slid under the glass. These have been a prominent fixture for several years. Loosely enforced, if at all. Still, a reminder as to what constitutes suggested behavior.
Saw this written on a wall in a mountain village.
Spotted in an Edinburgh doorway.
Thanks to @roddy for inviting me to join in here... most of what I post will probably be quite simple due to my level.
What's going on here? Taken in a hotel dining room in Nanjing.
Absolutely no prizes.
The 2nd in the series of public adverts encouraging intelligent of smartphones on the Chongqing subway, this one takes its inspiration from 红楼梦 (Dreams of the Red Chamber).
It asks whether the protagonists would have met if they had had phones to play with. The second sentence is a play on a traditional Chinese saying: "有缘千里来相会, 无缘对面不相逢" (if it is fated to be then it will happen even if separated by one thousand miles, if it's not fated to be then it won't happen even if you are face to face). Instead, the second part in the adverts reads "面对面来玩手机" (side by side but playing on their phones).
The first half of the third sentence is also a traditional Chinese saying: 有情人终成眷属 (if there is love between them then they will eventually become husband and wife). The second part is new and says that if they play on their mobile phones then they will remain strangers (玩手机终成陌路). It ends by exhorting the readers to use their phone responsibly (合理正确使用手机) for the sake of their loved ones (为了自己的亲人和爱人).
蚝 is #4882 on Junda's frequency list. The traditional form is 蠔 #8238.
It means 'oyster', not a high priority unless you live in Guangdong.
And do you think the simplification makes it easier to learn?
... get up fast
Best for beginners
If you live in China, you have probably seen something similar to this in the last year or so. My snapshots are from this morning.
What is this about? The photo on the left provides detail. The photo on the right provides context. (Click to make the photos larger, to make the small text legible.)
What two words does Chinese turn into this "efficiency contraction," as shown in the bottom of the frame? -- 环保。When starting out learning the language in a practical way, beyond the textbook, these things can throw you for a loop because they often are not in the dictionary. (Click to see the answer.)
And here's the give-away in pictures in case you are still wondering.
Posters like this have started to appear all over our college campus as COVID vaccinations are rolled out to students and staff.
I presume there's some kind of cultural reference in 苗苗苗苗苗... is it from a children's song or something?
Just a quickie for this warning on a wall - I don't think I'd seen the usage of 不听者 before, and I felt sorry for the poor little 果, forgotten and then squeezed in as an afterthought like that . . .
Where should you not go, and why?
This sign is a play on words.
1) What is the original wording?
2) What does this sign mean?
This was snapped at the Immigration Museum in Melbourne. It's a poster opposing immigration by Chinese, dating from the 1860s.
Question for you is - what or who are fan tan and pak ah-pu. Both answers are easily found online, so try and have a guess (or use pre-existing knowledge should you have any) before looking them up and spoiling it for everyone else ;-)
Where was this photo taken?