Where was this photo taken?
Contributors to this blog
About this blog
Entries in this blog
Let's hope this brings luck in the new year.
Q: How are these characters supposed to be read?
How do you know whether you are complying with the regulation on this sign?
What is this a first for?
What is the issue here?
What can you not do here?
Where is this a speciality of?
What does this shop sell?
What is the language under the Chinese?
What is the language on the top row?
Can you provide a better translation?
What mustn't you do in front of macaques?
How many 69s are there en route?
What languages are there on these signs?
What kind of things would you expect to be able to purchase from this shop?
What is this sign forbidding, and what is the rationale given?
Bonus: Where was this photo likely to have been taken?
What place is this?
What is the difference between the various kinds of longans?
Do you know why I'm pretty sure it's a fake?
On your way to work one morning, something goes wrong and you are directed to this sign.
1) What method of transportation are you trying to use?
2) What are your two options now?
3) And an easily-guessable one - what phone number might you need to phone for help?
The third in the series of Chonqing subway ads encouraging moderate smartphone usage is a play on the meeting of 刘备, 关羽 and 张飞 in the Romance of the Three Kingdoms story (三国演义).
In the legendary meeting, the three strangers take an oath to become brothers, and make a pact to die on the same day ("不求同年同月同日生，只愿同年同月同日死"). In the ad, instead of swearing to die on the same day, the three men express a desire to play on their phones on the same day ("却想同月同日玩手机"). In the third sentence the ad asks, if in future people become mere internet friends rather than true brothers ("桃园侠士变手机挚友"), will the kind of loyalty as showed in the story ever have a chance of existing? ("肝胆相照却成为过去？")
It ends by encouraging intelligent use of smartphones ("请合理正确使用手机") for the sake of your friendships ("为了自己的朋友和友情").
Holder of the Guinness World Record for highest number of times the word chestnut has ever been written on a shop. In case you were in any doubt about what the place actually sells, they also hang out a megaphone (not pictures) to keep you up to date.
Gulou Dongdajie, at the Gulou end.
A mere six characters here, and you shouldn't even need to look them all up.
First, which service does the sign refer to, and what has the business recently done.
Second, what gets delivered into the blue box?
I asked the shop assistant to let me take a photo, explaining to her that people who don't speak Cantonese might not understand what the words mean at all.
So, do you know what the words mean?
I went to Singapore for a weekend break and spent most of my time in museums (instead of Little India, the waterfront and malls, etc), which was probably why I liked the country a bit better. I have some observations on the Chinese shown on some exhibits in the museums.
First, 肅清. Actually what struck me was the title "The Sook Ching". It is based on the Cantonese pronunciation I suppose. When I showed my friend this photo she was quite surprised that the title was not the "massacre".
Second, an old notice for Chinese hawkers. Note the different directions in which the words are printed on the same notice - vertically from right to left, horizintally from left to right, and horizontally from right to left. Traditional Chinese characters are used on this notice, and the name of the country on this notice is 新嘉坡. But this is a decades-old notice.
Third, the name of the dish Char Kway Teow. 炒粿條 is used in the photo. If I am not mistaken it is the same thing as what we call 炒貴刁 over here in HK. The Chinese terms are very different
Fourth, Chinese by a Vietnamese artist. It is all right. Although some characters used are odd / wrong (like the 垂 and 淂) but it is not difficult to get the general idea of the meaning.
I hope you find them interesting. Please share your views.