
Counter
By skylee,
I took this photo at the HK Central Library this afternoon. If you like, you can try to identify what is wrong with the words used.
- Read more...
- 6 comments
- 1,310 views
By skylee,
I took this photo at the HK Central Library this afternoon. If you like, you can try to identify what is wrong with the words used.
By skylee,
I said to the cashier, "兩個豬仔包". And this is what such small olive/round shaped bread rolls with hard. . skin are called here.
I wonder what it is called in Putonghua, English or in other languages. Anyone wants to share?
The bread is going to be my dinner tonight.
EDIT: New photo of a 豬仔包 sandwich with cava added on 19.1.2013. Some cava has already gone to my head.
By skylee,
A friend, who is a professional translator (E->C, C->E) sent me this picture, which he had got from a friend of his. His brief remark reads, 傑作,甘拜下風。 This photo reminds me of one I took in Shanghai featuring some "west point" .
Enjoy.
PS - if you like, you can look up what 例 on the menu (as in ¥58/例) means.
By skylee,
I took this picture today at a supermarket. The first thing that came up in my mind was "Why is this called 沙士?" and it took only seconds for me to remember the reason. This soft drink has brought back some childhood memory.
No when I was little we didn't have soft drinks imported from Australia. But we had a root beer by Watson's called Sarsae, which is still available today. Its Chinese name is 沙示, which I think has to do with the ingredient Sarsaparilla. In Taiwan a similar drink is called 沙士. The wiki has more information. So this is why root beer is called 沙士/示.
Whenever I think of the Sarsae drink I remember the song George Lam (林子祥) sang for its ad. It was a cover version of
By skylee,
By skylee,
By skylee,
By skylee,
By skylee,
By jbradfor,
By skylee,
By xiaocai,
By skylee,
By skylee,
By skylee,
By skylee,
By skylee,
By jbradfor,
By skylee,
By jbradfor,
By skylee,
By skylee,
By roddy,
By skylee,