I took this photo at the HK Central Library this afternoon. If you like, you can try to identify what is wrong with the words used.
Contributors to this blog
About this blog
Entries in this blog
I said to the cashier, "兩個豬仔包". And this is what such small olive/round shaped bread rolls with hard. . skin are called here.
I wonder what it is called in Putonghua, English or in other languages. Anyone wants to share?
The bread is going to be my dinner tonight.
EDIT: New photo of a 豬仔包 sandwich with cava added on 19.1.2013. Some cava has already gone to my head.
A friend, who is a professional translator (E->C, C->E) sent me this picture, which he had got from a friend of his. His brief remark reads, 傑作，甘拜下風。 This photo reminds me of one I took in Shanghai featuring some "west point" .
PS - if you like, you can look up what 例 on the menu (as in ¥58/例) means.
I took this picture today at a supermarket. The first thing that came up in my mind was "Why is this called 沙士?" and it took only seconds for me to remember the reason. This soft drink has brought back some childhood memory.
No when I was little we didn't have soft drinks imported from Australia. But we had a root beer by Watson's called Sarsae, which is still available today. Its Chinese name is 沙示, which I think has to do with the ingredient Sarsaparilla. In Taiwan a similar drink is called 沙士. The wiki has more information. So this is why root beer is called 沙士/示.
Whenever I think of the Sarsae drink I remember the song George Lam (林子祥) sang for its ad. It was a cover version of
But what is uroflowmetry for?
The first sign was under a very tall tree. It caught my eyes because it seemed ridiculous. But then when I looked up and saw the tree it sort of made sense. Why do you think?
I took the second one at the Breeze's food court. It caught my attention because what it said seemed very strange. It seemed to me that besides the two cultures singled out all others were 異國. But this did not sound right (I mean, why is Japan not one of the 異國). I might just be over-interpreting it. Probably they take 異國 to mean all other foreign countries.
I took the third one at the cinema where I watched "Detachment" (excellent film IMHO). I found this notice, especially the part in quotation marks, difficult to understand. Do you know what it is about?
Then another one taken in Causeway Bay. It was a protest. See if you can read what is on the yellow banner.
1. What is written on the big character? How are the small characters arranged?
2. What characters (traditional / simplified) are used on the poster?
Side story about a scam - outside the Cathedral Notre Dame in Lyon, different young people asked me to sign on a form with a big UNICEF heading. They did not speak to me, but just held up that signature form to my face. It appeared that they were asking for support for the cause of UNICEF. But then I noticed that their fingers covered the last column of the form, which was for the signers to write down the amount of money they would give. If that was legitimate they would not need to play such a trick. I had been fooled by this trick once many years ago in Paris.
Hard question: since I'm sure you read and remember every one of my posts so you know where I went, and using your google / Chinese reading skills, in which city is this currently located? [Actually this might not be so hard, as the first google hit for 醒酒桩 currently gives the answer....]
This all happened in Hong Kong. Yesterday a friend wrote to me, telling me that he had seen a rubbish bin labelled 垃圾暨廢物回收箱. He then asked me jokingly what the difference between 垃圾 and 廢物 was.
Now don't use google / baidu yet. Try to (1) think of a difference between 垃圾 and 廢物, however unreasonable.
I managed to first come up with an imagined difference (it was racist so I am not going to repeat it here), and then find the real one.
Now you may use google and / or baidu and (2) find out what the real difference is.
Then another friend joined the discussion and she tried to find a better name for the rubbish bin. Why don't you also (3) suggest a better name for this poor laughing-stock-rubbish-bin?
When you explore this issue, you will come across an article titled "垃圾暨廢物" written by famous lyricist 林夕. Do take a look. It is quite funny. And then consider how you would handle the word "暨" (suggest you take care of this under item (3)).
By now you should have found a picture of this rubbish bin. If you have not, use the link below. Have fun.
If you like you can try to (1) identify the characters on the plaque with missing strokes; and / or (2) read the words on the pink ribbons of the wreath.
1) This message has been posted by who, and criticizes what?
2) The bottom line is a bit difficult to read - can you make it out?
3) That last four letter phrase looks like it's either a variant or a mistake - what's the more common version?
4) Will all your answers result in us getting banned?
If you like, you can -
i) explain what it is;
ii) consider why the shop does this;
iii) comment on the quality of the picture.
I took these pictures today at the street level of the HSBC headquarters building in Central, Hong Kong. If you like you can read the Chinese characters in the pictures.
Follow-up - The occupation has been cleared. A photo of HSBC's notice (the last photo) is attached.
I mean I would use 吃(得)不過癮 on something negative, for example when the quantity of food is not enough, or if the food is too expensive, or if I am too full to eat the tasty food, or if there is not enough time to enjoy the food, or if the companions and/or environment are unpleasant. I don't have a positive interpretation for it.
So have I missed something? Like perhaps for trendy people it means that the food is really good? What do you think?
This is the first hotel I've stayed in for a long time that includes condoms for purchase -- and it wasn't a particularly cheap hotel! I assume it's not part of an anti-AIDS campaign or something like that?
I also appreciate the price being labeled in four languages.
As to Lafayette (edit - the department store, not the general), please find out how the Traditional Chinese version of its store guide is different from the other versions.
1) What is the Chinese name for the invention that would eliminate the need for this sign?
A. Who the writer was unhappy about, and
B. Who in particular, and
The second one is a sign at a Chinese/Japanese restaurant near the cinema of the mall. I found it strikingly ugly.
1) Can you translate the two signs?
2) Does the grammar seem ok to you?
3) And more difficultly - what's that scrawled note say?
4) And getting silly now - what is the significance of the number 19.25?
The one with the apple is actually part of the poster of the movie "Bad Teacher". The other one was taken amongst the wine racks of a Hong Kong supermarket.