Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

Signese

  • entries
    353
  • comments
    1,419
  • views
    191,072

Contributors to this blog

  • roddy 143
  • anonymoose 85
  • skylee 61
  • abcdefg 10
  • Publius 8
  • mungouk 8
  • StChris 8
  • Tomsima 6
  • jbradfor 5
  • xiaocai 4
  • somethingfunny 4
  • ChTTay 3
  • Flying Pigeon 2
  • stapler 2
  • DrWatson 2
  • murrayjames 1
  • js6426 1

More traffic nonsense

roddy

744 views

First offering from new contributor Chris today. Chris has been trying very hard over the last few weeks to come up with something suitable, but unfortunately kept on messing it up. He's finally managed it, so a big round of applause for him!

1) Which two traffic management . . er . . things . . . are mentioned on the banner?

2) Briefly explain what the 知荣辱 (thanks Skylee!) refers to.

3) What can you do and buy on the road behind?



7 Comments


Recommended Comments

Ha, completely failed to read that properly, though it was a 八荣八耻 reference.

Share this comment


Link to comment

1.

traffic light and crosswalk

2. I'm having difficulty defining 荣辱.

Here are some of the definitions I've seen:

"glory and dishonor" and "honor or disgrace".

3.

I can have my bike fixed while buying fresh flowers. I'll pass on going to the camera store.

Share this comment


Link to comment

There is this common saying 衣食足而知榮辱 (from Shiji), i.e. When you are clothed and have enough to eat then you can talk about honour and shame.

The term I use for the second traffic management . . er . . thing is different -

zebra crossing

Share this comment


Link to comment

So what does the sign mean?

红路灯下知荣辱 斑马线上见文明

Under the traffic light know honor or disgrace, on the crosswalk know culture?

Is it urging people to obey the light and use the crosswalk?

Share this comment


Link to comment

Look at it this way -

Under the traffic light, show that you know what is honour and shame.

On the zebra crossing, demonstrate that you are civilised.

Share this comment


Link to comment

So 見 here is more like, what... 讓見? 讓看? At any rate: "show".

I was wondering what a spotted horse was. Didn't think it was stripes. This one had me utterly confused. It seems like there were lots of abbreviations.

Share this comment


Link to comment
×
×
  • Create New...