Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

I need to learn what?

  • entries
    47
  • comments
    229
  • views
    108816

Looking up 鯛


jbradfor

1051 views

I had a need to look up "鯛", yet another character I had never seen before. [Due to reading Yotsuba, if you must know.]

MDBG defines it as "porgy / pagrus major".

I have no idea what a "porgy" is. I assume it's a type of fish, but I knew that before I looked it up.

Fortunately, MDBG has this cool feature where you can click on a word in the definition, and it brings you to a dictionary.

There it is defined as "a sparid food fish, Pagrus pagrus, found in the Mediterranean and off the Atlantic coasts of Europe and America."

I have no idea what a sparid is. I still assume it is a type of fish, but I have yet to learn anything new.

Clicking on "sparid" there tells me that it is "any of numerous fishes of the family Sparidae, chiefly inhabiting tropical and subtropical seas, comprising the porgies, the scups, etc."

There's "porgy" again. But what is a scup? Yes yes, I know, it's a type of fish.

Clicking on "scups" brings me to "a sparid food fish, Stenotomus chrysops, found along the Atlantic coast of the U.S., having a compressed body and high back."

I give up.

5 Comments


Recommended Comments

If it's any consolation, the OED says of porgy that "Much vagueness appears to prevail in the use of the name." It then goes on to list a dozen or so different fishes sometimes called porgy.

Link to comment

I work on the assumption when reading that unless you really need to translate it into English, anything with a 鱼 or 草 radical will be some kind of fish or plant unknown to Western science and there's little point in looking it up.

Link to comment

Google and Wikipedia. Friends indeed.

http://en.wikipedia.org/wiki/Sparidae

http://www.fishbase.org/summary/speciessummary.php?id=445

Reminds me of trying to look up 趖 a few months ago. Try that one out and see if you get headaches. I saw it on a poster in a friend's Facebook picture as part of a phrase (閒趖晚日). Every definition I could find (only in Chinese) pretty much just quoted that passage, which turned out to be from a Five Dynasties-era poem by 歐陽炯 Ouyang Jiong. Other than that it's apparently used in Hokkien nowadays.

Link to comment

@roddy, good advice, along with 木 and 虫. In this case, however, it was in reference to those fish-shaped red-bean-paste-filled cakes one sees everywhere in Japan, and I just really wanted to know.

@OneEye, thanks! I gave up after that and didn't bother to check further. But I have heard of (and I think eaten) seabream, so now I think I have some vague idea of what they are.

Link to comment

In Japanese, those red-bean fish-shaped cakes are 鯛焼き, taiyaki, i.e. baked tai. I just think of the fish with their Japanese names (tai, toro, maguro, etc.). Don't really encounter the need to translate them - after all, restaurant reviewers often use the Japanese fish names too in English reviews.

Link to comment
×
×
  • Create New...