Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

Signese

  • entries
    353
  • comments
    1,419
  • views
    190,707

Contributors to this blog

  • roddy 143
  • anonymoose 85
  • skylee 61
  • abcdefg 10
  • Publius 8
  • mungouk 8
  • StChris 8
  • Tomsima 6
  • jbradfor 5
  • xiaocai 4
  • somethingfunny 4
  • ChTTay 3
  • stapler 2
  • DrWatson 2
  • Flying Pigeon 2
  • js6426 1
  • murrayjames 1


5 Comments


Recommended Comments

I mean, I can have 猪大肠, and as a matter of fact, I will always go to a 肥肠汤 place whenever I go back home, but not in aloe vera drink, and green in colour...

Comparing with the English version, it seems to be translated from green color, but the person whoever did the translation must have used a computer program, and did not proof read at all.

If you are wondering which translation software the person may have used:

click here

Share this comment


Link to comment

The ones I can make out with my limited exposure to 繁体字 are 矿泉水,芦荟凝胶粉,芦荟凝胶,果糖,乳酸钙,柠檬酸,维生素C,三**塘,葡萄的味道,柠檬酸钠,结冷胶,绿色结肠. Whatever 绿色结肠 is, I don't want it either. What are the missing characters?

Share this comment


Link to comment
×
×
  • Create New...