Chinese measure words are starting to really crack me up. I keep coming across "ordinary" characters that turn out to be measure words as well.
Just now, for example, 片.
"What?", you all cry, "we all know 片 is a measure word. For DVDs, etc."
But yes, look at this clause: "有一片密密麻麻的枣树林".
According to MDBG, 片 is also a measure word for "scenario, scene, feeling, atmosphere, sound etc" -- but only for the number 一.