Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Signese

  • entries
    357
  • comments
    1436
  • views
    1519179

Contributors to this blog

  • roddy 143
  • anonymoose 85
  • skylee 61
  • mungouk 11
  • abcdefg 10
  • StChris 8
  • Publius 8
  • Tomsima 6
  • jbradfor 5
  • ChTTay 4
  • xiaocai 4
  • somethingfunny 4
  • stapler 2
  • DrWatson 2
  • Flying Pigeon 2
  • js6426 1
  • murrayjames 1

保釣


skylee

3156 views

I am not sure what has prompted this. But tomorrow is an anniversary of the 1937 七七蘆溝橋事變.

10 Comments


Recommended Comments

I'm not even sure how to translate this.

中國領土釣魚台 - China (territory) fishing platform

不容侵犯 -- not easy to invade

???

  • Like 1
Link to comment

Maybe the right meaning is in here (from Taiwan MOE's dictionary)?

機構名稱。古代可指中央機關。如:「中臺」、「省臺」。今日可指觀測天象或發送電訊的機構。如:「氣象臺」、「天文臺」、「電視臺」、「廣播電臺」。

Other than that I can't find anything.

Link to comment

Oooohhhh, that makes sense. I had just assumed that it would be 尖閣諸島 in Chinese too. I happened to be thinking about that earlier, too...

Link to comment

hehe, it's amazing what you learn when you make a fool of yourself....

And I learned another new word, 群岛. Pretty obvious meaning C->E.

Link to comment

Yes, and now that I've looked at the map, it seems to me that 台 here is short for Taiwan, and it's 釣魚+台群島. That is, a collection of islands off the coast (more or less) of Taiwan where fishing occurs. Does that look right?

Link to comment

The names of islands do not necessarily include any character meaning island; for example, two islands of Macau are customarily called 氹仔 and 路環。I suppose you can use 釣魚台島、氹仔島 or 路環島 to emphasize their island nature but the shorter names are more commonly used.

Link to comment
×
×
  • Create New...