I went to Singapore for a weekend break and spent most of my time in museums (instead of Little India, the waterfront and malls, etc), which was probably why I liked the country a bit better. I have some observations on the Chinese shown on some exhibits in the museums.
First, 肅清. Actually what struck me was the title "The Sook Ching". It is based on the Cantonese pronunciation I suppose. When I showed my friend this photo she was quite surprised that the title was not the "massacre".
Second, an old notice for Chinese hawkers. Note the different directions in which the words are printed on the same notice - vertically from right to left, horizintally from left to right, and horizontally from right to left. Traditional Chinese characters are used on this notice, and the name of the country on this notice is 新嘉坡. But this is a decades-old notice.
Third, the name of the dish Char Kway Teow. 炒粿條 is used in the photo. If I am not mistaken it is the same thing as what we call 炒貴刁 over here in HK. The Chinese terms are very different
Fourth, Chinese by a Vietnamese artist. It is all right. Although some characters used are odd / wrong (like the 垂 and 淂) but it is not difficult to get the general idea of the meaning.
I hope you find them interesting. Please share your views.