Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

Contributors to this blog

  • roddy 142
  • anonymoose 84
  • skylee 61
  • abcdefg 9
  • Publius 8
  • StChris 8
  • jbradfor 5
  • Tomsima 5
  • mungouk 4
  • xiaocai 4
  • somethingfunny 4
  • ChTTay 3
  • Flying Pigeon 2
  • stapler 2
  • DrWatson 2
  • js6426 1
  • murrayjames 1

One Small Step Forward For Man, One Giant Leap For Civilisation

StChris

520 views

Learning Chinese isn't easy and if you want to really improve your reading skills, you need to take every opportunity to practice you get, even when using the toilet. 

 

Apart from the ubiquitous 向前一小步,文明一大步 (the title of this blog entry), there is also a handwritten note. I still find messy, handwritten Chinese quite tricky and can't quite make out some of the words here. This is as much as I could read at first:

 

师哥

       泡。。。要吐在小便池里

多谢合作

 

After a little thought, I'm pretty sure it's saying 泡糖不要吐在小便池里 (don't spit out bubble gum into the urinal), but the 不 looks more like a 又 to me, and there also seems to be a small additional character between 泡 and 糖. Can anybody confirm?

IMG_20190306_175721613.jpg



5 Comments


Recommended Comments

anonymoose

Posted

I think the additional character is 々 which signifies a repeat of the previous character. In other words, it says 泡泡糖.

 

I can see how you may think the 不 looks like a 又, but I'd say this is pretty standard Chinese handwriting.

Share this comment


Link to comment
TheBigZaboon

Posted

泡泡糖 I think are the  first three characters, with the little repeat sign as the second character. The 又 is actually a 不,as you can just make out a little downstroke on the right side, just before the 要, with the character itself just slightly off center.

 

Ten or twelve years ago, during the two years or so leading up to the Olympics, the encouragement in your title first started appearing in urinals in Beijing and Shanghai. I think it was was part of a campaign to improve public manners before the Olympics opened.  I'm sure others had seen it before, but it was the first time I had ever seen it in China.

 

But a similar encouragement in a Japanese police station that took applications for driver's licences from foreigners, had wording in English, "Please step up closer, your Honest John is not as long as you think.(Capitals in the original.)

 

TBZ

Share this comment


Link to comment
18 hours ago, anonymoose said:

I think the additional character is 々 which signifies a repeat of the previous character.

 

Thanks, I've never come across that character before.

 

18 hours ago, TheBigZaboon said:

"Please step up closer, your Honest John is not as long as you think.(Capitals in the original.)

 

Never heard it called an "honest John" before!

Share this comment


Link to comment
TheBigZaboon

Posted

2 hours ago, StChris said:

Never heard it called an "honest John" before!

And especially not by a Japanese cop...

Share this comment


Link to comment
anonymoose

Posted

2 hours ago, StChris said:

hanks, I've never come across that character before.

 

It's common in Japanese. I'm not sure if it has any official status in Chinese, but you see it occasionally in hand-writing.

Share this comment


Link to comment
×
×
  • Create New...