Jump to content
Learn Chinese in China


  • entries
  • comments
  • views

Contributors to this blog

  • roddy 143
  • anonymoose 85
  • skylee 61
  • mungouk 11
  • abcdefg 10
  • Publius 8
  • StChris 8
  • Tomsima 6
  • jbradfor 5
  • somethingfunny 4
  • ChTTay 4
  • xiaocai 4
  • stapler 2
  • DrWatson 2
  • Flying Pigeon 2
  • js6426 1
  • murrayjames 1


Recommended Comments

no idea based on their advert. but a search of sysphe brings up a bookstore in shanghai...so theres that

Link to comment

How's 抄 working there? Does it mean 'return' in this context? Only know it as copying and ransacking on a raid.


ETA Are they suggesting you copy passages from a book you can't afford?

Link to comment


Buying books or not buying books?


Wouldn't it make more sense for it to be 賣了太貴?

Link to comment

Maybe they're making a humorous point about so many people going in to just sit in the coffee shop and use the wifi?



Link to comment

I don't see the connection with Sisyphus, nor why the French form Sisyphe is used in an otherwise English translation.

Link to comment

@ZbigniewYeah, the explanation given on their website is a bit convoluted. But Sisyphus did get mentioned in a recent post about learning.

I was also puzzled by the French spelling. I guess it's meant to better match 西西弗, because 西西弗斯书店 is unwieldy (and uncool)?

Link to comment


On 7/12/2019 at 6:53 AM, Publius said:

But Sisyphus did get mentioned in a recent post about learning.


Yeah in that post I should have said Camus. It was Camus—not Sartre—who wrote The Myth of Sisyphus. I deserve to be placed in a remedial existentialist courses immediately.


I will leave the Chinese Forums post as is, so my shame can live on in perpetuity. But I posted a better-written version on my website: http://murrayjames.net/sisyphus.html

Link to comment
  • Create New...