Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

All Activity

This stream auto-updates

  1. Today
  2. MadmaxxxMaSiDe

    any good TV series recently?

    Does anyone use the subscription service of Iqiyi? Seems to have a lot of TV-Shows on it, and not terribly expensive. Is it worth it though or are the shows more like the less popular ones? (Quickly browsed through it, and didn´t find too many well-known series, but I could be totally wrong). I found 想见你though. Planning to watch My Superhero 欢迎光临, as it was recommended in the blog of my former language school.
  3. calculatrix

    Random new word of the day

    Not a character, but a word: I recently learned 黑客, hēi kè, hacker. Does that count?
  4. 龙斗(Simplified Chinese) in the first picture means "Dragons are fighting". Those smaller characters(林明明画于二〇〇三年) on the right is who and when drew the picture, which means Lin Mingming drew the picture in 2003. 神龙戏墨(Siplified Chinese) in the second picture means "Holy dragons are playing ink". The smaller characters means "Please keep this" and where he or she gave you this. 邮:江西省南城县二中 in the third picture is an adress, which means "Mail: The second junior high school in Nancheng County, Jiangxi Province". My translation may not be accurate because of my poor English. I hope my answer helps you.
  5. Was puzzling over it for ages and could only make out the obvious characters! Can't find anything concrete about the university from a search but looks like the Daoming is a common translation of St Dominic/Dominican and associated with Catholic educational institutions; the pattern in the centre also resembles the coat of arms of the Dominican Order.
  6. Yesterday
  7. By which I believe he means: Girl's Middle School of (associated with/sponsored by) (privately sponsored) Beijing (at that time, Peking) DaoMing University... Based on the timing, the lines between and among secondary and tertiary education may be a bit blurred compared to current usage... I'm open to correction, as always... Edited in comment: I think it may also be possible, if DaoMing University is not actually in Beijing/Peking, for the Girl's Middle School to be the Peking Branch Girl's Middle School of DaoMing University. TBZ
  8. Anyways, shouldn't matter a lot. They should open pretty much by 2023 or 2024. Hopefully by next year. Wished it was sooner though.
  9. No no no, I'm still not sure. I'm just trying to make it so that I can go haha. But it'll be good if there were more trying...
  10. Wait, you can go? I have been waiting for 2 years and half and they still haven't given me the documents nor the visa. I'm even a Chinese government scholarship holder 🤦‍♂️
  11. Thanks very much. These corrections are very helpful. I am still hoping for help with the last two paragraphs. Thank you. 非典来临, 如果说台湾民间各种喧嚣尘上的 wuhan 病毒之说我还能无视, 不能理解的是, 疫情初期台湾官方以物资吃紧对口罩的封锁。 As the atypical pneumonia approached, if one were to say that among the Taiwanese people there was all kinds of clamor over the Wuhan virus. I was able to ignore it. (6. What does 喧嚣尘上 mean? Is it a variation of 甚嚣尘上?) What I can’t understand is, in the early stage of the epidemic, the Taiwan government, because of short supplies, blocked face masks. 但是当新加坡出现疫情时, 却忙不迭第一时间送上问候, 不是说自己的口罩都不够吗? 新加坡总理夫人大概也是不能理解的吧, 所以在FB上回应了一个大大的“呃....”这是她发的原文, 意味深长的标点符号都是总理夫人所发。 however Singapore, at that same time as the epidemic appeared, hurriedly, as soon as possible, sent their good wishes. Did they say that they didn’t have enough masks? The wife of the prime minister of Singapore was perhaps also unable to understand, so she responded on Facebook with a large “呃...” meaning “WHAT?... .” This was her original text. It was a profound piece of punctuation that she sent out. 呃...我真的不能理解。我只知道, 也许我对台湾的亲情, 是时代、文化、媒体综合而成的错位, 我欲将心照明月, 奈何明月不珍惜。 What?...I really don’t understand. I only know, maybe my familial love of Taiwan is completely alien to the composite of the present day attitudes, the culture, and the media. I want the intuitive sensitivity of my heart, to make the pearl shine brightly, but it is to no avail, as the pearl does not cherish its own light. (7. Here I am really lost. This sentence is the central problem I am asking about. It seems that this is a poetic expression alluding to the “luminous pearl” of Chinese tradition that gives off its own light, but I doubt that I have gleaned the correct meaning. Is the writer saying that Taiwan is to blame for not reciprocating the writer’s warm familial love for the island, is it the idea that the general zeitgeist is opposed to these kinds of warm human feelings, or some other idea?) 我中年的清醒与失落, 也许也是成长必经的过程? My middle-aged clear-headedness, and sense of disappointment and loss are maybe necessary to the process of becoming a mature person.
  12. Hi, I'm trying to translate the Chinese mention on what I believe is an old key ring from a former european school in China in the late 19th or early 20th century. Trying to figure out what is written on it and if the name of this school is mentioned. Thanks a lot for your help !
  13. Careful you don't get caught out by Structuring regulations.
  14. Last week
  15. Jan Finster

    Random new word of the day

    吃喝拉撒 the ordinary daily routine 😉
  16. Jan Finster

    Random new word of the day

    润 rùn literally "to run" 😆 (neologism c. 2021) (slang) (loanword from "run") to emigrate (in order to flee adverse conditions) moist; glossy; sleek; to moisten; to lubricate; to embellish; to enhance; profit; remuneration; Are there any more characters, whose pinyin means the word in English?
  17. Thanks, will keep that as a backup plan. At this point it looks as though a bank wire transfer will get the job done more efficiently. Will know more tomorrow.
  18. NinjaTurtle

    Transferring money from China to the US now (August, 2022)

    Another idea is to use Western Union, which can be done at post offices in China. Just keep each transaction below $1,000 to make things easier.
  19. Oh, I didn't know that. So sad bro. Wished there were more coming to China so that we could make a group/go together.
  20. China is not issuing visas to most students, just a few lucky ones. I don't know what are you on about.
  21. Hi guys, has anyone received approval for their visa? For me, SJTU sent me an admission letter and a JW201 form. However, I still need them to send my name as a list of students who can apply for visa to the Chinese embassy which I have not been informed to have been completed so far. How is it like for the others? Have you completed the X1 visa? I've been sending them emails and received no responses so far too.
  22. amytheorangutan

    any good TV series recently?

    I think some people mentioned it before but almost 3 years later I finally started watching Someday or One Day 《想見你》reason why I waited so long was because my friend told me it’s pretty sad and I have to be in the right mood for a sob fest. Up to episode 5 now and I love it so far bring back so much nostalgia of being young etc. I can’t wait to do a pilgrimage to the filming locations at some point.
  23. Good job going through the whole article, it's a good exercise. I'll leave just a few scattered notes on things that I don't think were translated correctly, or spots where you had questions. I'm not trying to give good translations, just ones that match the original meaning, so maybe in some cases you had a looser translation that is still acceptable. 这是我们, 生于七零、八零年代的所有大陆人, 共同的记忆和认知吧? "Isn't this the shared recollection and acknowledgement, of all mainlanders born in the 70s and 80s?" So not "share...with them [Taiwanese]", just shared among Mainlanders. 台湾是每年央视新年晚会午夜零点准时发来的慰问电 CCTV sends a New Year's greeting to Taiwan, it doesn't claim that "Taiwan watches" it or that they "send and receive" greetings. 更不要说那些年, 我们听过的歌, 看过的电视、 电影和综艺。 "Not to mention all the songs we listened to during those years, all the movies and TV we watched." So not mutually "listened to the same music" as I would interpret your translation. Taiwanese media is popular on the mainland, but the reverse not so much, which seems to be a persistent misunderstanding in your translation. I see 回怼 in your scanned image, not 回越 which doesn't make sense. I'm starting to wonder if there are other errors like this in recognizing characters. This should clear up your misunderstanding: the insulting comments were from Taiwanese. 我固然不能理解 TW被割让后各种政治错位导致的对大陆的疏离, 但是, 那些留言的人, 也根本不理解我们, 生于七零、八零年代的大陆人, 对 TW 的记忆和感情吧? I'll retranslate: "So indeed I couldn't understand the alienation towards the mainland produced by the various political misalignments following secession; yet those people who had left messages possessed totally no understanding of our memories and emotions towards Taiwan as mainlanders born in the 70s and 80s." [looks like you got it right] Hope this helps, 加油!
  24. Hi Jan, sorry to hear it's not working for you. Did you click "Allow" when it asked to use your microphone? What browser are you using? I don't see how Praat is equivalent, it doesn't know anything about Mandarin and can't tell you what syllable you said. I assume you use Praat to view a pitch track and try to identify tones visually, but I don't find that to be a very accurate or convenient way to practice tones. When you say etc. etc. could you mention any other software that has this functionality? I know of only one, called 普通话学习,that has something similar.
  25. Not sure, but looked to me like he had just tried to correct that first stroke.
  1. Load more activity
×
×
  • Create New...