Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

All Activity

This stream auto-updates     

  1. Today
  2. The alphabet is not a good basis to learn words by the list. Nor it's an effective way to memorize characters, becaose the advantage of learning charaters by radical series is lost. I found better basis. It's groupping words by the radical of one of their characters, pic. We take a radical charater series, and characters of it are considered as 'supporting' ones, other characters in the words are memorized thanks to them to a large extent. Words are listed regardless the position of the supporting character in the word, not only in the first position, but also the second and even third or fourth position is OK. Since the Part 3 characters are the easiest to learn because learning can be organised by character series, while those series are not too long, I started to group the HSK (1-6) words according to those. So far I've done this only for thirteen radiclas, and they cover as many as 1,400 HSK words. So, I expect that all 27 radicals of Part 3 will cover up to 2,500-3,000 HSK words. Then it'll be necessary to involve also radicals of the Parts 2 and 1, of course. But a large number of their characters will be used already in the words, listed on the basis of the Part 3 radicals, because a principle of priority of the radicals used earlier is employed. So those long series will become considerably shorter. It's important, because before words of a radical table section are to be learnt, it's necessary to memorize the supporting characters (only having that radical, not all charaters of the words, of course), otherwise they couldn't provide mental support in word learning. As a result, 41 radicals of the Parts 3, 2 and 1 seem to cover up to 90% of the HSK 5,000 words. (If I started with the radicals of the Part 1, then added 2 and 3, the number of radicals to cover 90% of the words would be less, but supporting character series would be too long, not convenient for learning supporting charaters). Colors in the table don't mean anything, they're just to seperate different supporting characters. So even those, who haven't learnt the Parts 4 and 5 charaters in advance, could benifit from the use of this table since they would have to learn preliminarily only around 700 HSK charaters of the Part 3 and maybe some 500 charaters of Parts 2 and 1 to provide reliable basis to remember up to 90% of the 5,000 HSK words (or they could select only certain level words, it's indicated on the left, hence the number of supporting charaters would reduce). As soon as I've finished regroupping words I'll upload the table.
  3. Apparently Oxford are taking steps to anonymise some academic work, on the basis that if you're a mainland or Hong Kong student, it could get you in trouble. Anyone else aware of similar moves?
  4. Hi there! Idk if there is a specific translation section on this forum, and if so please let me know where it is! thank you!!! I have written a response to a text message from the principal of a Chinese academy where I used to take classes, and I tried my very best to write my response in Chinese correctly but I would be SO grateful if someone could tell me the mistakes I've made. Here's the teacher's message: xx,你好! 最近怎么样?好久没联系了,我最近也太忙了。听说你换了工作,新的工作怎么样?喜欢吗? Here's my response: 王老师,您好!谢谢你的短信!好久没联系了,你的中文课怎么样?我相信教给孩子video conference的课 应该是挺难的!对!我换了工作,Sept xx 我开始了新的工作,我很喜欢!我在xx 医院工作。我学了很多新的skills, 比方说,抽血。。。哈哈一点儿可怕。对不起,我很多星期找工作了,所以应该省钱,没有钱上中文课。我工作过了一会儿就可以再上课!谢谢,老师!
  5. Yesterday
  6. Thanks for the in-depth review. I might give it a try after I've finished with Ace Attorney.
  7. Kijoli

    Short term for "Mandate of Heaven"

    Thanks for your help.
  8. I have no idea what to make of this question.
  9. 889

    Short term for "Mandate of Heaven"

    By the way, I know nothing of Japanese law or culture, but it wouldn't surprise me if using the Japanese Imperial Seal for something like this turns out not to be kosher in some respect.
  10. I am looking just to buy stuff. I bought a used laser printer 2years ago on tb and it was excellent...would like to buy one that prints a3 as well, using the same drum. I also bought a used 32" monitor - excellent condition as well, and am looking to finalize my man cave so that I have a 55" monitor and 2 32" monitors
  11. 成成翠翠

    any good TV series recently?

    I have been watchin the drama called “ dating in the kitchen” I think its quite good :)) I hope its helpful best regards, F.
  12. 889

    Short term for "Mandate of Heaven"

    Between the two, 天 tian certainly fits better. It has various meanings, but here would mean "heaven" and it has a positive connotation. I suppose you could also consider using emperor, the recipient of heaven's mandate. For that, you could consider 王 wang or 帝 di.
  13. StChris

    any good TV series recently?

    I feel that sentence could be used with pretty much every Chinese TV series. It's the 40+ series that suffer the most from this, normally the shorter ones aren't as bad. I'm halfway through 三叉戟 and what started out as a fun series about a group of grizzled old policemen cracking drug/prostitution/money laundering cases has become bogged down in family melodrama. It reminds me of the kind of pointless storylines stuffed in to the otherwise compelling 人民的名义. 摩天大楼 is next on my list. I might start it earlier if 三叉戟 doesn't start getting back on track soon.
  14. Just finished the unofficial Chinese version of the first Professor Layton game, and wrote up a review here: https://www.chinese-forums.com/forums/topic/60446-chinese-game-review-professor-layton-and-the-curious-village-雷顿教授与不可思议的小镇/. In comparison, the dialogue text in Layton is much, much easier than the text in this game. But the puzzle description text is harder if you're not used to "math problem" style text.
  15. Platform(s): Nintendo DS (you can also play it in an emulator on almost any platform) Where to buy: You can't buy it, it's an unofficial translation of the Japanese game, so you have to search for the Chinese name and you can download it from one of many ROM sites Release Date: February 15, 2007 Chinese Level Required: HSK5+, I guess. But it's playable even if you aren't close to that level, as the game lets you read the text as slowly as you want. Languages: Chinese (simplified characters), parts of the UI are in Japanese Chinese voices/dub: It's based on the Japanese version, so the narration is all in Japanese This is a classic puzzle game that is incidentally pretty good practice for Chinese. There are basically two types of text in this game: dialogues and puzzle descriptions. Dialogues are pretty easy, the story is simple and it's supposed to be kid-friendly so there isn't much fancy vocabulary. But the puzzle descriptions were often quite difficult for me. This is because I'm not used to reading precise descriptions of quantitative and spatial relationships. If you need or want to use Chinese in a technical or scientific setting, this is good practice. Fortunately, if you don't quite understand what is being said, the hint system is quite generous. Each puzzle has 3 hints, and you can choose to reveal them progressively. In many cases, the last hint stops just short of telling you the answer. Therefore, you don't need to be very good at puzzles to get through this game, and, in reality, you will probably get more Chinese practice if you're bad at puzzles because you'll end up reading more hints. Most puzzles are essentially brainteasers. All of them fit on a single screen, with the top half showing the explanation of what needs to be solved, and the bottom half displaying a custom interface that allows you to submit your answer. The Good High degree of polish. There are even some very well-done animated scenes sprinkled throughout the game. There is a lot of content, in total there are 120 puzzles! I took 15 hours to beat the game, and I didn't even solve each puzzle. There is a great variety in the types of puzzle you are given to solve. The difficulty is spread out. Even very late in the game, you'll still get some easy puzzles. This prevents your brain from getting too fatigued while playing this game for longer time periods. The Bad All the spoken dialogue is in Japanese. Much of the UI is in Japanese. But the interface is fairly simple and it doesn't take a long time to memorize what each menu item does. Very few of the puzzles have anything to do with the plot. There are a number of word puzzles, and they are mostly unsolvable unless you know Japanese (they aren't really translatable to Chinese). You can opt to skip them, though. There are a lot of places in the game where you just wander around the map clicking on characters to see if they'll give you a puzzle to solve. This can feel a bit pointless because the curious village isn't very large and you're essentially backtracking. Strategies Except for the toughest puzzles in the game, you probably won't get stuck if you understand everything that you're reading. Note that some puzzles are described in a purposefully misleading way. There are a number of puzzles that would fall in the category of "trick question". You can get a rough idea of how difficult a puzzle is by looking at how many points it’s worth. I believe “hard” puzzles are designated as 50 points and above. If you really want to solve the word puzzles, it is easy for look for their solutions on Google. For example, if you want to know the solution for puzzle 88, you would search for "雷顿教授与不可思议的小镇 88". In the cases where you must enter kana, remember that stroke direction for Japanese characters can be different. Most of the type, it is exactly as you would expect, but in at least one case, it's the opposite. It costs a "hint coin" to reveal a hint. Randomly click all over every screen to find hidden hint coins. If you are using a lot of hint coins, you might want to conserve them by using the instant save feature of emulators. That is, you can do a save right as you start a puzzle, reveal all hints, solve the puzzle, then load from your last save point immediately after and redo the puzzle without using any hints. This game is more than ten years old, so it runs great in emulators. If you have an Android phone whose screen isn't too small, it's very easy to play because the interface is completely touch-based (just hide the on-screen controls because they'll get in the way of the text). I personally recommend the DraStic DS Emulator on Android, and OpenEmu on Mac. One of the problems with this game is that it's old enough to be using an aliased font that can take a bit of getting used to. This is mostly unavoidable, I think, since the DS just didn't have a high resolution screen. I should note that there is an official Chinese translation of this game that came out earlier this year. However, it is only available on China-specific app stores and at present you can't purchase them unless you have a Chinese payment method. I'm sure that it won't include unsolvable Japanese word puzzles, although I don't know what they would be replaced with (perhaps puzzles from the English version). More video game reviews
  16. Tomsima

    Translation tattoo idea

    there must be a good idiom that captures this, I can only think of 苦盡甘來 but that's not quite the same
  17. Last week
  18. Kijoli

    Short term for "Mandate of Heaven"

    Here on the centre left is the context - a board illustrating a lot of historical ideas and institutions. The name "Mandate of Heaven" is there as a header - in this case I picked just the sign 命 as a symbol of the mandate of heaven. That symbol will also appear alone in other places in the game, without an English header. Would it be better to use both signs (天命) as a symbol? Or could it even work to use only the symbol 天 tien? Most of my players will not know Chinese but I still do not want to use these signs incorrectly!
  19. 889

    Short term for "Mandate of Heaven"

    You don't tell us the context, but that character standing alone doesn't carry such great vibes. In essence, it brings to mind being told what to do.
  20. @Mijin Are you checking dedicated ROM sites directly or just looking at the pages returned from a google search for the Chinese name? The main reason I don’t want to post a link is that links to pages where you can download ROMs go stale really easily. Also, I bet most or all of these sites will try to put spyware or malware onto your computer. Please take the necessary precautions (e.g. never run any executables downloaded from a Chinese site). I will note that, as of this writing, the best site to download Chinese language NDS ROMs in North America seems to be rendiyu.com. Don’t count on that being true for very long.
  21. I couldn't find the Chinese version on any ROM sites. Is it possible (within forum rules?) to post a link? Or a hint?
  22. Mijin

    Past, future, present

    Also note that "了" is not quite the same thing as the past tense. I have known some Chinese teachers to argue that it is, but in fact it's a completion particle, which often, but not always, refers to events in the past. Consider the following exchange: "老板,我感觉不舒服,要请一天假" (Boss, I don't feel well, I'd like to request a day off work) "我知道了“ (I understand) The "了“ here just means "Successfully understood". Whereas if it was past tense, we might translate it as "I knew", which would make no sense in this dialogue. A more common example is simply "我走了" (I'm leaving), which people often say at the start of beginning to leave; so it's something like "I've successfully started the leaving process" -------------------------------------------------------- But in actually answering the OP, where the temporality of an event is obvious, you may not need to change the sentence at all from present tense. The rest of the time, there are particles, usually attached to the verb that may indicate it has completed 过,完, 好 and 了 (although bear in mind the above note)。 There are a couple of adverbs like 要 and 会 that can indicate you're talking about the future. And as pointed out above there is also 又 and 再 which refer to a repeated action in the past or future respectively (e.g. 我昨晚又失眠 - Last night I again couldn't sleep)
  23. Jim

    Translation tattoo idea

    It can be done but the imagery was imported in translation so doesn't really come over as particularly special in Chinese in my opinion, which would be even less of a reason to have it tattooed in a language you don't know. Anyway, to answer the question you asked, one version is which is fairly literal modern vernacular is 黎明前最黑暗 , maybe something like 昏天暗地天将破晓 to sound more literary but I've just made that up and it might be rubbish. Would advise against in any case.
  24. What are the things that stand out the most?
  25. sekkar

    any good TV series recently?

    Finished 摩天大楼 , which seems to have been pretty popular from what I hear from my friends. Short murder mystery, only like 16 episodes or so. Started pretty good, but fell apart a bit in the later half in my opinion, but still worth a watch!
  26. This is a possible tattoo idea, 'its the darkest before the dawn', could I get it translated into chinese tradition symbols please?!
  27. Luxi

    Best Source for Chinese Ebooks?

    Thank you @jiaojiao87 ! I tried it this morning, it's really impressive. It's truly multi-platform so you can take your books with you wherever you go, I signed in scanning with my WeChat account and downloading the Reader app (from the Apple / Android Store), it then required me to manage my library from my iPhone, but then I can read the books on the desktop or any other device where I have installed the reader. It didn't ask me to share with WeChat friends, books and subscriptions are paid via the Apple / Android / Google Play store. I have to explore more and read their long T&C but I think it may be possible to download one's books in epub format. They are offering a free trial of their VIP card, I'm quite sure I'll be unable to resist their annual card (£32 for a year of limitless reading, and if I'm not mistaken you get to keep the books. Not a bad deal when facing a long lockdown at home. The web address (much better for browsing than one's phone) is: https://weread.qq.com/ The selection for modern Chinese literature seems as good as any, I was very happy to find some books by Yan Lianke I wanted to read (though not his best novels) , but experienced cold shudders when I looked for Sheng Keyi (盛可以) and it was as she had never existed.
  28. Xianyu has been around for a few years already and people just use it on their phone or as a Wechat mini app. Mmm... what do you mean by this? Do you want to start selling stuff by building a storefront? The app is not used for that purpose since it only connects individuals like Craiglist, Wallapop and others do... albeit some shops exist inside the app. Beware that Xianyu requires ID sign-in and foreigners have to jump through a lot of hoops and scans to be able to register to purchase stuff. I don't know any that has managed to sell something there.
  1. Load more activity
×
×
  • Create New...