Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

All Activity

This stream auto-updates     

  1. Past hour
  2. As I said, I hoped to head off that potential discussion before it got underway. Please proceed with discussing Japan and China, and/or discussing why my request was premature.
  3. There has been one single post about the US in four pages, and that post also mentioned Japan.
  4. Lu

    Short term for "Mandate of Heaven"

    You could consider using a picture of a five-clawed dragon instead, seems more in the same style as the other icons/logos.
  5. StChris

    Movies From the Golden Age of Hong Kong Cinema

    City Hunter/城市猎人 (1993) I think it's about time we covered a Jackie Chan film (our first 90s movie too). 城市猎人 (rated 7.6 on 豆瓣) is adapted from a Japanese manga/anime, and has seen numerous movie versions over the years (including this French one). I'm not sure about the tone of the original, but as you can probably already guess from the fact that this is a 成龙 film, this adaptation takes a very light-hearted and slapstick approach. The plot is pretty simple. Jackie Chan is some kind of private investigator who is hired by a Japanese magnate to track down his rebellious daughter. That eventually leads him to board a cruise ship, which is then taken over by terrorists. On board he is helped by his adopted daughter (王祖贤/Joey Wong, who played the ghost in last month's A Chinese Ghost Story), as well as a couple of undercover spies. One of the things I like most about this film is how both the good guys and bad guys can be super cool and dangerous one minute, and super clumsy and silly the next. There are some really nice action scenes to go with the comedy, including this Street Fighter II skit: Some of my other favourite scenes include the skateboarding chase at the beginning and the scene where Joey Wong is trying to knock out one of the bad guys, but is then forced to pretend that it is some kind of S&M thing when her attacks don't have the desired effect. One of my guilty pleasures from 90s cinema is Under Siege starring Steven Seagal, which also involves terrorists taking over a cruise ship (that movie came out 1 year before this one, so maybe provided some inspiration). This version of City Hunter is like a slapstick version of that. A really fun movie!
  6. I mean, it's my thread in the end so I don't mind if people digress a little bit... I do that in other people's threads so I'd feel guilty otherwise 😱 But yes, this is more about Japan and China so let's stick to that topic 🙃 Thanks @Lu for watching over us 哈哈
  7. Today
  8. I had the impression some of the thread was going in that direction and was attempting to head that off.
  9. Are we discussing that here?
  10. If any of you folks want to discuss the US or American society, please make a new thread for that. New threads are free!
  11. Wow, that is disturbing that universities have to deal with this... and reassuring that they are coming up with measures to keep students safe and education alive.
  12. The alphabet is not a good basis to learn words by the list. Nor it's an effective way to memorize characters, becaose the advantage of learning charaters by radical series is lost. I found better basis. It's groupping words by the radical of one of their characters, pic. We take a radical charater series, and characters of it are considered as 'supporting' ones, other characters in the words are memorized thanks to them to a large extent. Words are listed regardless the position of the supporting character in the word, not only in the first position, but also the second and even third or fourth position is OK. Since the Part 3 characters are the easiest to learn because learning can be organised by character series, while those series are not too long, I started to group the HSK (1-6) words according to those. So far I've done this only for thirteen radiclas, and they cover as many as 1,400 HSK words. So, I expect that all 27 radicals of Part 3 will cover up to 2,500-3,000 HSK words. Then it'll be necessary to involve also radicals of the Parts 2 and 1, of course. But a large number of their characters will be used already in the words, listed on the basis of the Part 3 radicals, because a principle of priority of the radicals used earlier is employed. So those long series will become considerably shorter. It's important, because before words of a radical table section are to be learnt, it's necessary to memorize the supporting characters (only having that radical, not all charaters of the words, of course), otherwise they couldn't provide mental support in word learning. As a result, 41 radicals of the Parts 3, 2 and 1 seem to cover up to 90% of the HSK 5,000 words. (If I started with the radicals of the Part 1, then added 2 and 3, the number of radicals to cover 90% of the words would be less, but supporting character series would be too long, not convenient for learning supporting charaters). Colors in the table don't mean anything, they're just to seperate different supporting characters. So even those, who haven't learnt the Parts 4 and 5 charaters in advance, could benifit from the use of this table since they would have to learn preliminarily only around 700 HSK charaters of the Part 3 and maybe some 500 charaters of Parts 2 and 1 to provide reliable basis to remember up to 90% of the 5,000 HSK words (or they could select only certain level words, it's indicated on the left, hence the number of supporting charaters would reduce). As soon as I've finished regroupping words I'll upload the table.
  13. Apparently Oxford are taking steps to anonymise some academic work, on the basis that if you're a mainland or Hong Kong student, it could get you in trouble. Anyone else aware of similar moves? EDIT: such as:
  14. Hi there! Idk if there is a specific translation section on this forum, and if so please let me know where it is! thank you!!! I have written a response to a text message from the principal of a Chinese academy where I used to take classes, and I tried my very best to write my response in Chinese correctly but I would be SO grateful if someone could tell me the mistakes I've made. Here's the teacher's message: xx,你好! 最近怎么样?好久没联系了,我最近也太忙了。听说你换了工作,新的工作怎么样?喜欢吗? Here's my response: 王老师,您好!谢谢你的短信!好久没联系了,你的中文课怎么样?我相信教给孩子video conference的课 应该是挺难的!对!我换了工作,Sept xx 我开始了新的工作,我很喜欢!我在xx 医院工作。我学了很多新的skills, 比方说,抽血。。。哈哈一点儿可怕。对不起,我很多星期找工作了,所以应该省钱,没有钱上中文课。我工作过了一会儿就可以再上课!谢谢,老师!
  15. Yesterday
  16. Thanks for the in-depth review. I might give it a try after I've finished with Ace Attorney.
  17. Kijoli

    Short term for "Mandate of Heaven"

    Thanks for your help.
  18. I have no idea what to make of this question.
  19. 889

    Short term for "Mandate of Heaven"

    By the way, I know nothing of Japanese law or culture, but it wouldn't surprise me if using the Japanese Imperial Seal for something like this turns out not to be kosher in some respect.
  20. I am looking just to buy stuff. I bought a used laser printer 2years ago on tb and it was excellent...would like to buy one that prints a3 as well, using the same drum. I also bought a used 32" monitor - excellent condition as well, and am looking to finalize my man cave so that I have a 55" monitor and 2 32" monitors
  21. 成成翠翠

    any good TV series recently?

    I have been watchin the drama called “ dating in the kitchen” I think its quite good :)) I hope its helpful best regards, F.
  22. 889

    Short term for "Mandate of Heaven"

    Between the two, 天 tian certainly fits better. It has various meanings, but here would mean "heaven" and it has a positive connotation. I suppose you could also consider using emperor, the recipient of heaven's mandate. For that, you could consider 王 wang or 帝 di.
  23. StChris

    any good TV series recently?

    I feel that sentence could be used with pretty much every Chinese TV series. It's the 40+ series that suffer the most from this, normally the shorter ones aren't as bad. I'm halfway through 三叉戟 and what started out as a fun series about a group of grizzled old policemen cracking drug/prostitution/money laundering cases has become bogged down in family melodrama. It reminds me of the kind of pointless storylines stuffed in to the otherwise compelling 人民的名义. 摩天大楼 is next on my list. I might start it earlier if 三叉戟 doesn't start getting back on track soon.
  24. Just finished the unofficial Chinese version of the first Professor Layton game, and wrote up a review here: https://www.chinese-forums.com/forums/topic/60446-chinese-game-review-professor-layton-and-the-curious-village-雷顿教授与不可思议的小镇/. In comparison, the dialogue text in Layton is much, much easier than the text in this game. But the puzzle description text is harder if you're not used to "math problem" style text.
  25. Platform(s): Nintendo DS (you can also play it in an emulator on almost any platform) Where to buy: You can't buy it, it's an unofficial translation of the Japanese game, so you have to search for the Chinese name and you can download it from one of many ROM sites Release Date: February 15, 2007 Chinese Level Required: HSK5+, I guess. But it's playable even if you aren't close to that level, as the game lets you read the text as slowly as you want. Languages: Chinese (simplified characters), parts of the UI are in Japanese Chinese voices/dub: It's based on the Japanese version, so the narration is all in Japanese This is a classic puzzle game that is incidentally pretty good practice for Chinese. There are basically two types of text in this game: dialogues and puzzle descriptions. Dialogues are pretty easy, the story is simple and it's supposed to be kid-friendly so there isn't much fancy vocabulary. But the puzzle descriptions were often quite difficult for me. This is because I'm not used to reading precise descriptions of quantitative and spatial relationships. If you need or want to use Chinese in a technical or scientific setting, this is good practice. Fortunately, if you don't quite understand what is being said, the hint system is quite generous. Each puzzle has 3 hints, and you can choose to reveal them progressively. In many cases, the last hint stops just short of telling you the answer. Therefore, you don't need to be very good at puzzles to get through this game, and, in reality, you will probably get more Chinese practice if you're bad at puzzles because you'll end up reading more hints. Most puzzles are essentially brainteasers. All of them fit on a single screen, with the top half showing the explanation of what needs to be solved, and the bottom half displaying a custom interface that allows you to submit your answer. The Good High degree of polish. There are even some very well-done animated scenes sprinkled throughout the game. There is a lot of content, in total there are 120 puzzles! I took 15 hours to beat the game, and I didn't even solve each puzzle. There is a great variety in the types of puzzle you are given to solve. The difficulty is spread out. Even very late in the game, you'll still get some easy puzzles. This prevents your brain from getting too fatigued while playing this game for longer time periods. The Bad All the spoken dialogue is in Japanese. Much of the UI is in Japanese. But the interface is fairly simple and it doesn't take a long time to memorize what each menu item does. Very few of the puzzles have anything to do with the plot. There are a number of word puzzles, and they are mostly unsolvable unless you know Japanese (they aren't really translatable to Chinese). You can opt to skip them, though. There are a lot of places in the game where you just wander around the map clicking on characters to see if they'll give you a puzzle to solve. This can feel a bit pointless because the curious village isn't very large and you're essentially backtracking. Strategies Except for the toughest puzzles in the game, you probably won't get stuck if you understand everything that you're reading. Note that some puzzles are described in a purposefully misleading way. There are a number of puzzles that would fall in the category of "trick question". You can get a rough idea of how difficult a puzzle is by looking at how many points it’s worth. I believe “hard” puzzles are designated as 50 points and above. If you really want to solve the word puzzles, it is easy for look for their solutions on Google. For example, if you want to know the solution for puzzle 88, you would search for "雷顿教授与不可思议的小镇 88". In the cases where you must enter kana, remember that stroke direction for Japanese characters can be different. Most of the type, it is exactly as you would expect, but in at least one case, it's the opposite. It costs a "hint coin" to reveal a hint. Randomly click all over every screen to find hidden hint coins. If you are using a lot of hint coins, you might want to conserve them by using the instant save feature of emulators. That is, you can do a save right as you start a puzzle, reveal all hints, solve the puzzle, then load from your last save point immediately after and redo the puzzle without using any hints. This game is more than ten years old, so it runs great in emulators. If you have an Android phone whose screen isn't too small, it's very easy to play because the interface is completely touch-based (just hide the on-screen controls because they'll get in the way of the text). I personally recommend the DraStic DS Emulator on Android, and OpenEmu on Mac. One of the problems with this game is that it's old enough to be using an aliased font that can take a bit of getting used to. This is mostly unavoidable, I think, since the DS just didn't have a high resolution screen. I should note that there is an official Chinese translation of this game that came out earlier this year. However, it is only available on China-specific app stores and at present you can't purchase them unless you have a Chinese payment method. I'm sure that it won't include unsolvable Japanese word puzzles, although I don't know what they would be replaced with (perhaps puzzles from the English version). More video game reviews
  26. Tomsima

    Translation tattoo idea

    there must be a good idiom that captures this, I can only think of 苦盡甘來 but that's not quite the same
  27. Last week
  28. Kijoli

    Short term for "Mandate of Heaven"

    Here on the centre left is the context - a board illustrating a lot of historical ideas and institutions. The name "Mandate of Heaven" is there as a header - in this case I picked just the sign 命 as a symbol of the mandate of heaven. That symbol will also appear alone in other places in the game, without an English header. Would it be better to use both signs (天命) as a symbol? Or could it even work to use only the symbol 天 tien? Most of my players will not know Chinese but I still do not want to use these signs incorrectly!
  29. 889

    Short term for "Mandate of Heaven"

    You don't tell us the context, but that character standing alone doesn't carry such great vibes. In essence, it brings to mind being told what to do.
  1. Load more activity
×
×
  • Create New...