Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

jhargett

How do you know what order to put verb-objects in?

Recommended Posts

jhargett

My understanding is that transitive verbs can have the object come after them. Or, can you have a transitive verb where the object is required to come before it?

To say this another way, which of these is correct or is both of them:

他来美国

or

他到美国来。

How do I know if I can use S-V-O or I have to use S-Coverb-O-V?

Thanks,

Jon

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

ann_snow

I rember that there are two sets of sentences in Chinese using the form of 'object + verb'.

One is the sentence including '把'

请把窗户打开(Please open the door), Where '窗户' is the object, '打开' is the verb.

请把书翻到99页(Please turn to page 99), where '书' is the object, '翻到' is the verb

The other is the sentence including '被'

大树被风吹倒了(The big tree is blowed down by the wind), where '大树' is the object, '吹倒' is the verb.

椅子被汤姆拿走了(The chair is moved away by Tom), where '椅子' is the object, '搬走' is the verb

Share this post


Link to post
Share on other sites
jhargett

Thanks for the response. While this doesn't quite answer my question, it does help illustrate it.

In the example sentence given ([pop=please/qǐng]请[/pop][pop=take/bǎ]把[/pop][pop=window/chuānghu]窗户[/pop][pop=to break open/dǎkāi]打开[/pop]), why would you use the coverb 把 to place the object before the verb when there is nothing after the verb to prevent it from going there? Why not use S-V-O here? Is there any rationale I can use to say, in this case, use S-O-V, in that case use S-Coverb-O-V?

Share this post


Link to post
Share on other sites
shibo77

Very simple, both are correct:

请把窗户打开

请打开窗户

Although both sentences sound like sentence fragments unless you add in a subject:

请你把窗户打开。

请你打开窗户。

Both of these are correct grammatically:

他来美国 <<< this is a sentence fragment, merely stating "He came to the United States..."

他到美国来。<<

-Shibo :mrgreen:

Share this post


Link to post
Share on other sites
ann_snow

We use the form of S+V+O in most time of our daily life. If my memory is right, only in the sentences including ‘把’ and ‘被’ can we see the O+V. If I see some other example, I will tell you.

For example,

‘我正在学习汉语’, I am learning Chinese. S+V+O

‘请你不要打扰我’, Don’t disturbing me. S+V+O

‘我们可以成为朋友’ We can be friends. S+V+O

‘这个世界是美丽的’ The world is beautiful. S+V+O

All these sentences are forward, we always use them in our daily life.

But in some times we want make something clearly if we change the order in Chinese. There is a little bit emphasis in it

For example,

‘请你把面包递给我,好吗?or ‘请你递给我面包,好吗’just like in English ‘Give me the bread, or Give the bread to me’. The different is that when we use the form of S+O+V, which always indicates that we want you make it clear that what I wanted is the ‘bread’ not the other things.

The sentence including ‘被’ has a little bit emphasis in the word after ‘被’

For example

椅子被汤姆搬走了(The chair is moved away by Tom),Certainly, we can say ‘汤姆搬走了椅子’(Tom moves the chair away). However, if we want to make the others know the chair is moved away by Tom not the others.

Share this post


Link to post
Share on other sites
JoannaW

First, you compare

1.他到美国来

2.他到美国去

3.他爬到桌子上去了.

4.他爬到桌子上来了.

In 1,4, the sentence implies that speaker is in American or on the table.

2,3 the speaker isn't.

来 here acts the result complement to indicate the opposite direction of the speaker and listener.

Share this post


Link to post
Share on other sites
freefall

There's another type of O + V which is sometimes called a notationally passive sentence.

问题解决了。

wen4ti jie3jue2 le.

This phenomenon is not found is not found in English. A passive marker like 被 is not necessary in this case. I think this can also be called a topic-comment structure.

I'm still not totally sure when you can omit 被. For example, you need bei in the sentence

银行被盗了。 If you say 银行盗了 it is weird.

Share this post


Link to post
Share on other sites
ann_snow

As we can see, ‘被’ is a preposition in Chinese, which is used to explain the relationship between ‘施事者’who acts, and ‘受事者’ who accepts the action in most time. But some times, ‘被’ is used to lead to the main topic just like a conjunction, then it can’t be omitted. Such as the sentence what freefall mentioned ‘银行被盗了’,it can’t be omitted

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...