Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
Gaffnedm

Xu Zhimo: Chance translation

Recommended Posts

Gaffnedm

I'm taking a Chinese literature class for my Chinese major I have just begun and we had to read "Chance" by Xu Zhimo. I found this poem to be quite moving and I was wondering if anyone could help with both a pinyin and character translation of the poem for me. In a few years when I have completed my major I'm sure this won't be a problem, but unfortunately I'm pretty impatient. Thanks in advance!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

HashiriKata

Gaffnedm, is the following what you want?

(I believe you've already got some translation of the poem in English. If not, try Google.)

偶然

徐志摩

我是天空里的一片云

偶尔投影在你的波心

你不必讶异

更无须欢喜

在转瞬间消灭了踪影

你我相逢在黑夜的海上

你有你的

我有我的方向

你记得也好

最好你忘掉

在这交会时互放的光芒。

Ǒurán

Xú Zhìmó

wǒ shì tiānkōng lǐ de yī piàn yún

ǒu'ěr tóuyǐng zài nǐ de bōxīn

nǐ bùbì yàyì

gèng wúxū huānxǐ

zài zhuǎnshùnjiān xiāomiè le zōngyǐng

nǐ wǒ xiāngféng zài hēiyè de hǎishàng

nǐ yǒu nǐ de

wǒ yǒu wǒ de fāngxiàng

nǐ jìde yěhǎo

zuìhǎo nǐ wàngdiào

zài zhè jiāohuì shí hù fàng de guāngmáng.

Share this post


Link to post
Share on other sites
FLYINGFEATHER2

glad to know you like this poem. You may find the English translation at internet. I saw one before. His most famous one is called '再别康桥'。

Share this post


Link to post
Share on other sites
FLYINGFEATHER2

I find it.

Chance

I am a cloud in the sky,

A chance shadow on the wave of your heart.

Don't be surprised,

Or too elated;

In an instant I shall vanish without trace.

We meet on the sea of dark night,

You on your way, I on mine.

Remember if you will,

Or, better still, forget

The light exchanged in this encounter.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...