sji2671 Posted March 27, 2004 at 09:43 PM Report Share Posted March 27, 2004 at 09:43 PM Is there a symbol or could anyone translate : Two hearts One Soul Into chinese for me, please? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
39degN Posted March 28, 2004 at 05:11 PM Report Share Posted March 28, 2004 at 05:11 PM Two hearts One Soul 永结同心? 灵魂合一? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sji2671 Posted March 28, 2004 at 06:33 PM Author Report Share Posted March 28, 2004 at 06:33 PM Many thanks for that, is there any chance if you could tell me what it says, is it a literal translations or another meaning(s) that may be similar? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ananda Posted March 29, 2004 at 02:21 AM Report Share Posted March 29, 2004 at 02:21 AM what's the meaning of "Two hearts One Soul"? Could you explain it in detail? Well, maybe 心心相映 or 心有灵犀. The former means the hearts of a couple are nearly the same just as one heart is before the mirror, another is in the mirror. The latter means one heart could quickly know the other heart's feeling without speaking. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
39degN Posted March 29, 2004 at 02:55 AM Report Share Posted March 29, 2004 at 02:55 AM Many thanks for that, is there any chance if you could tell me what it says, is it a literal translations or another meaning(s) that may be similar? they are idioms or common usage(the latter), it's similar to"Two hearts One Soul" i think 永结同心=(hunsband and wife) always being accordant in mind, usually using as greeting 灵魂合一=(husband and wife or between lovers) souls uniting together. yeah,same as amanda, if you offer the futher meaning in english it will help a lot to translate it. BTW, amanda's versions are better i think. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
geoffkhan Posted March 29, 2004 at 05:45 AM Report Share Posted March 29, 2004 at 05:45 AM I know just what you're talking about (hopefully): "San xin er yi", I think. Suddenly my windows input has decided to stop working so I can't give you the characters. EDIT: Nevermind I got it working--here are the characters: 三心二意。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
39degN Posted March 30, 2004 at 08:25 AM Report Share Posted March 30, 2004 at 08:25 AM I know just what you're talking about (hopefully): "San xin er yi", I think. EDIT: Nevermind I got it working--here are the characters: 三心二意。 hey, boy, the 三心二意=three hearts and two mind(ancient chinese thought that your mind is generated by heart, so the xin and yi are the samething, i.e. mind), means you doing things not intently, such as studying. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted March 30, 2004 at 08:32 AM Report Share Posted March 30, 2004 at 08:32 AM 三心两意 is, to an extent, the opposite of what the poster wanted. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nnt Posted March 30, 2004 at 09:32 AM Report Share Posted March 30, 2004 at 09:32 AM From wuxia litterature: 双剑合璧 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
39degN Posted March 30, 2004 at 09:48 AM Report Share Posted March 30, 2004 at 09:48 AM From wuxia litterature: 双剑合劈 呵呵,还挺幽默! 不过,应该是双剑合璧,not 劈! oh,you changed it so rapid. when i posted, i found that you modified it already! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted March 30, 2004 at 10:09 AM Report Share Posted March 30, 2004 at 10:09 AM 心心相映 or 心有灵犀 are the best choices still. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted March 30, 2004 at 12:03 PM Report Share Posted March 30, 2004 at 12:03 PM Shouldn't it be 心心相印 instead of 心心相映? I like the former, which sounds like the two hearts melt into one. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
39degN Posted March 30, 2004 at 04:13 PM Report Share Posted March 30, 2004 at 04:13 PM yes, the former is more common and sounds better, the latter is a little strange. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted March 30, 2004 at 05:32 PM Report Share Posted March 30, 2004 at 05:32 PM see, I just copied and pasted.... didn't look that carefully. it is 心心相印, maybe ananda made a mistake with the pinyin input. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
geek_frappa Posted March 30, 2004 at 11:42 PM Report Share Posted March 30, 2004 at 11:42 PM ok, so this is what we have so far for pinyin ... 心 心 相 印 xin1 xin1 xiang1 yin4 心 心 相 映 xin1 xin1 xiang1 ying4 心 有 靈 犀 xin1 you3 ling2 xi1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ananda Posted March 31, 2004 at 02:25 AM Report Share Posted March 31, 2004 at 02:25 AM yep, sometimes I confuse 'in' and 'ing' 'cause I'm from southern fujian, and as time goes by, my chinese ability decreased quickly. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
geek_frappa Posted March 31, 2004 at 02:41 AM Report Share Posted March 31, 2004 at 02:41 AM for everyday i don't speak chinese, i forget maybe 20 characters or words. i need to start writing and speaking again before i get down to 你好... ha? 你好... ha? 你好... ha? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.