geek_frappa Posted April 2, 2004 at 12:32 AM Report Share Posted April 2, 2004 at 12:32 AM some restaurants call it Chow Fun. some also call it Chao Fan... both fried rice all the time? or does it depend on the restaurant? is there another reason for the change in spelling? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted April 2, 2004 at 12:34 AM Report Share Posted April 2, 2004 at 12:34 AM chow fun-- fried noodles? 炒粉 chaofan is standard pinyin. Different dialects. lack of standardization. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hparade Posted April 2, 2004 at 12:36 AM Report Share Posted April 2, 2004 at 12:36 AM does cantonese have standard romanization? seems many systems~~ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
geek_frappa Posted April 2, 2004 at 03:50 AM Author Report Share Posted April 2, 2004 at 03:50 AM ok, i get it... 炒粉 <--- fried noodles? chao fen 炒飯 <--- fried rice chao fan in answering your question, hparade, i think Yale is popular because prolific cantonese teachers use it, but personally, i think anyone who can find a good system for cantonese will win the Nobel Prize. even my professors still argue about the tones... in fact, cantonese is changing again, so now they have more to argue about... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
smithsgj Posted April 2, 2004 at 05:34 AM Report Share Posted April 2, 2004 at 05:34 AM Fried noodles in the UK is usually described as chow mein: presumably this is Cantonese for or otherwise related to 炒麵? I've just asked the other occupant of my office (he's from Hong Kong, so can't help out with the "wu" thing!). He says chow fun could be either 炒粉 (fried glass noodles) or 炒飯, not sure. I suppose the only right way to find out is to try ordering it! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
confucius Posted April 2, 2004 at 07:53 AM Report Share Posted April 2, 2004 at 07:53 AM Chow fun is rice noodles, most commonly used in "gan chao niu he" which appears as "Beef Chow Fun" in Chinese restaurant menus. These are the flat wide noodles that are a staple of Cantonese cuisine. Chow fan is simply fried rice, often appearing in menus as "Yangzhou chao fan" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
39degN Posted April 2, 2004 at 10:05 AM Report Share Posted April 2, 2004 at 10:05 AM Chow fun is rice noodles, most commonly used in "gan chao niu he" which appears as "Beef Chow Fun" in Chinese restaurant menus. These are the flat wide noodles that are a staple of Cantonese cuisine. Chow fan is simply fried rice, often appearing in menus as "Yangzhou chao fan" yes, 干炒牛合 OR 干炒合粉 VS 扬州炒饭 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 2, 2004 at 10:19 AM Report Share Posted April 2, 2004 at 10:19 AM Aiiya~~ I suppose it should be 牛河 and 河粉. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
39degN Posted April 2, 2004 at 10:33 AM Report Share Posted April 2, 2004 at 10:33 AM yeah, you are right i forgot it! so ladies and gentlemen, you should have enough confidence to speak mandarin. see, even native speakers still often made a lots of mistakes. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hparade Posted April 2, 2004 at 09:00 PM Report Share Posted April 2, 2004 at 09:00 PM yes, even the locals, they mix up different characters with the same sounds, or using another unrelated characters to substitude the one they forget, ai.... :roll: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.