Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Chinese words with no English equivalent


wix

Recommended Posts

oh yeah, it's so, I think seen is the one to describe something that tastes a bit like snake...

The reason why I find 臊 hard to translate, is that some people who like eating lamb/mutton, won't eat it if it tastes 臊. So you can't say that Mr X won't eat lamb if it tastes of "lamb". If you stew lamb/mutton for a long time, it's normally not 臊, but it still tastes of lamb/mutton...

Link to comment
Share on other sites

For 羶 , you could say gamey. I not sure if I've heard 羶 used in conversation, but I often hear 腥味. For seafood, you could say fishy, I guess, but for other meats, like pork, I'm not sure if it would be gamey or something like "smells like it's going bad." Whatever it is, I'm not very sensitive to it.

Link to comment
Share on other sites

氣質 qizhi

This is quite difficult to translate.

Haha I've always tot of it as "X-factor"

what about 加油?what'll be the translation? add oil? work harder?

Try harder, buck up but the "feel" is not there.

-nandao 难道

-shunbian 顺便

-suibian 随便

难道~"Don't tell me"

難道是真的~Don't tell me its real

muhaha

顺便

我幫你拿 I help you take. 

我順便幫你拿 I help you take too???

I have one: 苦衷, always translated as "reason", but its not the same as 理由.

Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...

-不如 -aren't equal, for example: 人和动物不如

难道: 难道你会说中文?Could it be that you speak Chinese?

反正 - It's like anyway.

Those words do have their own translation,

but they get different meaning in different sentences (Like 难道 - don't tell me that...)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

The point of this post is that even if translated an english native speaker wouldn't necessarily know what you are talking about or the meanings do not exactly line up.

If you went to England and starting saying red envelope they would not know what you are talking about because it is has a culturally based background.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I read an article about '蹭饭族' in universities in China just now. And this character '蹭' sort of gave me a really hard time for an equivalent in English. Is there an English word that means 'gently rubbing/nuzzling/stroking somebody/something back and forth'? Also for '蹭东西', any word that means 'haunting around someone/someplace in an affectionate way so as to snap bits of advantage from this guy/place, probably with this guy/place's acquiescence'? :D:help

Link to comment
Share on other sites

In what way is it surprising that some Chinese words wouldn't match up one-for-one with English counterparts? They are, after all, languages that developed almost completely separately. I would say that the vast majority of all words don't translate directly and therefore don't have an "equivalent" in English. Even the most basic greetings don't match up.

One thing is for sure, though. Any concept that can be expressed in one language can be expressed in any other. It may take more words or a roundabout way of saying it, but it can be done. So there's really no mystery.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Well, I have been sent here from my own thread, although this one doesn't include English words for which it is hard to find a satisfying Chinese equivalent, and am not sure how many people still go on this topic.

Just want to reply to Muyongshi that I am not surprised by lack of "equivalents" and don't think it's anything mysterious. I just want to see what examples people discovered and what can be learned about the culture from those examples. Just because something isn't surprising doesn't mean it's not worth exploring.

Don't take everything so literally!

Link to comment
Share on other sites

  • 5 years later...

Old thread!

But here are a couple:

業者: "people in the industry"

同業: "people in the same industry"

Hard to find an elegant way of phrasing these words in English, unless you specify the industry (e.g. "fellow manufacturers"). Sometimes "competitors" can work, but certainly not all the time.

芬多精 - phytoncide. Interesting example of a word with a translation but with no equivalent. Why? Because of how well-known it is among the populace. Perhaps 99% of adult Taiwanese know what this is, but perhaps 99% of adult native English speakers have never heard of it.

緣分 - fate, destiny. But it's more than that: it's a karmic bond between two people that spans many lifetimes. Karma, karmic bond, karmic affinity.

As for some others in this thread:

勞駕 - does anyone even say this? Years ago when I used it once, I was laughed at and told that I sounded like an octogenarian mainlander. I've never heard anyone use it anywhere.

加油 - depending on the circumstance: "Keep it up!" "Keep going!" "You can do it!" "Go baby go!" "Come on!" "Go!" A general cheer or expression of encouragement

順便 - Equivalent sense can be found in phrases like "While you're at it, ..." "On the way I stopped by..."

厲害 - awesome, damn good 你好厲害! - You rock! 船搖得很厲害 - The boat rocked something fierce.

順利 - successfully, smoothly, safely, without a hitch, uneventful

Link to comment
Share on other sites

I recently came across 洗漱. Wash one's face and brush one's teeth, the dictionary said, but it's a bit more I think, the whole ritual of small hygenic routines one does before going to bed and/or after getting up.

And 玩, not sure if it has been mentioned yet. It's a lot broader than 'play'.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

肯定 - affirmation, approval, confirmation; affirmative, certain; affirm, approve. It's one of those words that's very "Chinese" - used a hell of a lot, and in areas where we in English would normally use different phrasing altogether. Gives a general sense of a "thumbs up" from some pertinent authority.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...