Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

四川话


muyongshi

Recommended Posts

Quote:

台湾歌手周华健在成都开演唱会,听众反响强烈。于是,主办方特意举办了一场周华健签名会,果然吸引了众多歌迷。可让周华健大惑不解的是,几乎所有的歌迷在请他签名之前,都要激动地说:“周华健,我是李宗盛的歌迷。”

周华健不高兴了,找来主办方的人质问:“为什么你们安排李宗盛的歌迷来参加我的见面会?”

工作人员赶忙解释:“他们讲话有口音,他们说的是,周华健,我是你忠实的歌迷。”

作为一个四川人,我只能Orz再Orz...

我很能体会。我住在四川,绵阳。还是很喜欢你们四川人。不过普通话不大是你们的长处。

Link to comment
Share on other sites

还好吧,可能作者也稍微夸张了点。我觉得我的口音还可以,至少不会把“实”“盛”搞混。

不过大部分四川人的普通话确实不行,尤其是我上一辈的。

下面就讲一个我高中的时候听到的满限制级的“川普”笑话。

说明:第一,成都话管“没关系”叫“莫来头”;第二,成都话一般不分n和l。

成都人到外地去玩。

在大街上,和一个美女不小心撞了一下。

美女忙说:“对不起对不起。”

成都人也面带微笑地回答:“mo nai tou,mo nai tou。”

又一则:

教育系统的骨干们进行普通话考试,以理科教师为主,平均年龄在40岁。一资深帅哥甚为自信,频频指导临场考生,把目标确定为播音员标准。考试第一道题是朗读一些字词,篇章,帅哥抑扬顿挫,一气呵成。考官们面面相觑,考官甲小心翼翼问:你能用普通话再读一遍吗?

Link to comment
Share on other sites

还好吧,可能作者也稍微夸张了点。我觉得我的口音还可以,至少不会把“实”“盛”搞混。

不过大部分四川人的普通话确实不行,尤其是我上一辈的。

下面就讲一个我高中的时候听到的满限制级的“川普”笑话。

说明:第一,成都话管“没关系”叫“莫来头”;第二,成都话一般不分n和l。

成都人到外地去玩。

在大街上,和一个美女不小心撞了一下。

美女忙说:“对不起对不起。”

成都人也面带微笑地回答:“mo nai tou,mo nai tou。

太太熟悉了。我最讨厌的是上课的时候我们有两位老师,她们的口音太重,常常分不清n和l。听写时就过分麻烦了。你们这一代的确说得不错。但许多许多的人都给我说,我不应该学习普通话,四川话更火。你看如何呢?

Link to comment
Share on other sites

普通话一定要学,毕竟贵为唯一的官方语言,全国通用的嘛。四川话呢,你要是用空的话也可以多练习练习,便于融入当地文化环境(说白了,可以多交朋友少受骗⋯⋯)。不过四川话也有很多不同的口音,象我在成都呆了这么多年也没改掉我的乡下口音,还经常被人家当成外地人呢。

Link to comment
Share on other sites

:wink: 还好啦,你要是早十年来,大家会象看猴子一样看你,现在都要好得多了⋯⋯

记得我小时候第一次在街上见到新疆人,都盯着人家看了老半天,连家里面都笑我“小孩子没见过世面”。

毕竟现在中国大部分地方都是单一人种,甚至单一民族聚居地,所以“外国人”们总是很醒目。不知道再过10年以后你还会不会在中国,也不知道到时候“外国人”这个概念会不会有所改变。:)

Link to comment
Share on other sites

我觉得更像个熊猫一样吧。你可以想像我的样子哈。

那是太好了!在欧洲孩子们很喜欢熊猫, 其实熊猫是这里的动物园的动物之中最喜爱的。:mrgreen:

对了, 我现在知道 “mo lai tou, mo lai tou” 是什么意思, 但是上面的 “mo nai tou, mo nai tou” 呢?

Link to comment
Share on other sites

有几个词我每次读都会觉得它们听起来很像四川话会说的词但同时觉得它们也是音义的(从英文翻译的)

1)模特(常加儿化)这是model那个英语单词的翻译但我也觉得太像四川话。四川人很可能不这样认为。

2)模拟题 这是我最喜欢说的词之一。也听起来很像四川话但我也觉得太像英语的monitor. 呵呵。

只有我这样想吗?

Link to comment
Share on other sites

也可以写成“摸 奶头”(更直接更震撼⋯⋯)

有几个词我每次读都会觉得它们听起来很像四川话会说的词但同时觉得它们也是音义的(从英文翻译的)

是么?其实要是你不说的话我都不会注意到。

不过我觉得和普通话比起来,四川话的e更接近英语的e,这有可能是原因之一。

Originally Posted by muyongshi

我觉得更像个熊猫一样吧。你可以想像我的样子哈。

:D :D :D

Link to comment
Share on other sites

不过我觉得和普通话比起来,四川话的e更接近英语的e,这有可能是原因之一。

论到我了。是么?要是你不说的话,我都不会注意到。我对四川话还不是那么清楚。只有很基本上的东西。再给我几年,就应该没问题。晓得不晓得?呵呵。

我也看到你想像到我的样子。:lol: :lol: :lol: :lol:

Link to comment
Share on other sites

我觉得更像个熊猫一样吧。你可以想像我的样子哈。:lol: :lol: :lol: :lol:

啊——,原来如此啊!那你还呆在绵阳干嘛?直接去卧龙岗熊猫保护区得了!——估计在那里你会享受到国宝级动物应有的待遇啊!(说不定还给你找一位可爱活泼的熊猫小姐做伴!:mrgreen: ) :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

为人民服务:wink:

imron同志,您辛苦了!向imron同志,敬礼——!:)

谢!

Link to comment
Share on other sites

啊——,原来如此啊!那你还呆在绵阳干嘛?直接去卧龙岗熊猫保护区得了!——估计在那里你会享受到国宝级动物应有的待遇啊!(说不定还给你找一位可爱活泼的熊猫小姐做伴! )

笑死我啦!

有个问题。我有几个朋友给我解释panda为什么是这样的一个单词。当然是跟四川话有关的。你说吧熊猫的翻译为什么是panda。

我听说很早之前有个老外到四川来。他是第一次看到大熊猫,也许是第一个外国人有这么荣幸的机会。那时候,四川话很独立了。那个老外不会说,也听不懂。跟一个本地人发问熊猫是什么。说了半天四川人终于明白人家的意思。就说pan der (儿化)。应该的意思是胖加儿化就有了现代用的panda这个词。

Link to comment
Share on other sites

笑死我啦!

有个问题。我有几个朋友给我解释panda为什么是这样的一个单词。当然是跟四川话有关的。你说吧熊猫的翻译为什么是panda。

我听说很早之前有个老外到四川来。他是第一次看到大熊猫,也许是第一个外国人有这么荣幸的机会。那时候,四川话很独立了。那个老外不会说,也听不懂。跟一个本地人发问熊猫是什么。说了半天四川人终于明白人家的意思。就说pan der (儿化)。应该的意思是胖加儿化就有了现代用的panda这个词。

啊——!汉语都说得这么好了?!你说你是老外,谁信啊?你别是冒牌的吧?:mrgreen:

晓得不晓得?呵呵。

呵呵——!连这个你都知道了?!你的话里已经很有川味了嘛!:wink:

谢!

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...