Scarlet Posted July 6, 2007 at 01:32 AM Report Share Posted July 6, 2007 at 01:32 AM I'm assuming they have the same meaning? They are pronounced differently though? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
david1978 Posted July 6, 2007 at 01:37 AM Report Share Posted July 6, 2007 at 01:37 AM Chinese Language Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JimmySeal Posted July 6, 2007 at 01:39 AM Report Share Posted July 6, 2007 at 01:39 AM Nope, completely different, m8. Probably more different than Spanish and French. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChineseSpeaker Posted July 6, 2007 at 02:04 AM Report Share Posted July 6, 2007 at 02:04 AM Cantonese is a dialect of Chinese Mandarin is originally a dialect of Chinese, North China dialect. However, in China's language law, mandarin is the standard pronunciation of Chinese. Cantonese and Mandarin share a same written form. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 6, 2007 at 03:29 AM Report Share Posted July 6, 2007 at 03:29 AM I agree with ChineseSpeaker. Cantonese pronunciation, vocabulary and grammar are different from those of Mandarin. However, in writing Cantonese speakers, like me, write in standard Chinese, i.e. Mandarin. This is how Chinese people who speak different dialects can communicate (besides speaking the standard language, that is). But some people might choose to write in such a way to reflect how Cantonese is actually spoken. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Luobot Posted July 6, 2007 at 11:50 AM Report Share Posted July 6, 2007 at 11:50 AM But some people might choose to write in such a way to reflect how Cantonese is actually spoken. Interesting subject in and of itself. How about an example sentence that means the same thing but is written in different ways to reflect the natural speaking style of Cantonese versus Mandarin … does anything come to mind? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 6, 2007 at 02:09 PM Report Share Posted July 6, 2007 at 02:09 PM Like - Cantonese - 我頭先買咗飛,用咗40蚊。聽朝去睇戲。 Mandarin - 我剛剛買了票,用了40塊。明早去看電影。 btw, the film is "2 Days in Paris". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Luobot Posted July 6, 2007 at 02:51 PM Report Share Posted July 6, 2007 at 02:51 PM Wow, you really flew to see this movie! It doesn’t open in NY for another week. You’re lucky to be in HK! The reviews seem to be positive… Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wannabeafreak Posted July 6, 2007 at 02:53 PM Report Share Posted July 6, 2007 at 02:53 PM Cantonese - 我頭先買咗飛,用咗40蚊。聽朝去睇戲。Mandarin - 我剛剛買了票,用了40快。明早去看電影。 you sure it isn't 花了40塊? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 6, 2007 at 03:01 PM Report Share Posted July 6, 2007 at 03:01 PM If the film is good then it is just 用了, if it is bad, then perhaps I would consider it 花了. (I think 花了 can convey a negative connotation, though not necessarily.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted July 6, 2007 at 08:36 PM Report Share Posted July 6, 2007 at 08:36 PM Interesting subject in and of itself. How about an example sentence that means the same thing but is written in different ways to reflect the natural speaking style of Cantonese versus Mandarin … does anything come to mind? 这个话题以前已经讨论过,一般来说,广州话和普通话是相同多于不同。 呢个话题以前已经讨论过,一般嚟讲,广州话同普通话係相同多过唔同。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.