Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

我给你说


SeekerOfPeace

Recommended Posts

I have this 2001 edition of "Xiandai Hanyu Cidian" (現代漢語詞典) published by the Commercial Press of Beijing (ISBN 7-100-01777-7). Although it is a bit old, I hope it is authority enough.

On 好 / 好不

cimg3015wr0.th.jpg  cimg3018ue8.th.jpg

On 战败 / 战胜

cimg3020jk9.th.jpg  cimg3022ng4.th.jpg

On 差点儿 / 差点儿没

cimg3024ml4.th.jpg

Link to comment
Share on other sites

Thanks for posting that. That's more of what I was going for since I was already fully aware that this happens (hear it a lot, don't see it much though).

I once took a test that had a question that went something like this "XXX差一点没买到". Does this mean the person did purchase or didn't purchase? The problem is when you hear something yet still don't know what it means. If you have to add another sentence to make sense of what happened, why speak that one in the first place? I feel as though I answered correctly (2 answers didn't make sense at all and the other 2 'fought' between the did/didn't). I asked two people that I would consider to be experts in Chinese (both native speakers with language doctorates) this question yet got two opposing answers (and explanations). How would you answer?

Link to comment
Share on other sites

I once took a test that had a question that went something like this "XXX差一点没买到". Does this mean the person did purchase or didn't purchase? ... How would you answer?

The person was able to make the purchase (but only just).

Link to comment
Share on other sites

this is a sentence that someone express angry emotion to somebody,and he/she thinks that this person is bad.

Here's one that would be directed to a man from a woman:

你(真)不是个男人!

It's not as tame as it sounds, and would be considered a severe loss of face for the receiver:

Link to comment
Share on other sites

I am a Chinese,

I explain "大胜" and "大败" in this way,

"大胜" is a common expression in Chinese and most of people can understand what it means.

"大败" is kind of meaning from ancient Chinese, it means make somebody lose, "使....败".

for "差点" and “差点没” , I think it depends what activity next to them, if something bad such as "摔倒". they mean same, if something should be good such as "赶上公车", they mean different.

so "差点摔倒" and “差点没摔倒” both mean "没摔倒"

but "差点赶上公车" mean didn't catch the bus, "差点没赶上公车" mean did catch the bus.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...