WoAiJolinTsai Posted July 19, 2007 at 05:19 AM Report Share Posted July 19, 2007 at 05:19 AM Realized I don't know how to say these 1) Cheer up! (encouraging) 2) and the verb - to cheer somebody up (ex. I helped cheer him up) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 19, 2007 at 05:43 AM Report Share Posted July 19, 2007 at 05:43 AM would "别垂頭喪氣" do? Also take a look at this -> http://www.baidu.com/baidu?ie=gb2312&ct=1048576&cl=3&word=cheer+up Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wannabeafreak Posted July 19, 2007 at 01:46 PM Report Share Posted July 19, 2007 at 01:46 PM Can I say 開心啲 to mean this? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 19, 2007 at 02:01 PM Report Share Posted July 19, 2007 at 02:01 PM Can I say 開心啲 to mean this? Not when you are supposed to be speaking Mandarin ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wangyi Posted July 20, 2007 at 08:28 AM Report Share Posted July 20, 2007 at 08:28 AM cheer up in chinese you can say,振作点(zhen zuo dian)~you can also say-开心点(kai xin dian)or 别垂头丧气(bie chui tou sang qi) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted July 20, 2007 at 10:36 AM Report Share Posted July 20, 2007 at 10:36 AM 2) 鼓励,鼓舞,安慰 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members Jack119 Posted July 25, 2007 at 09:30 AM New Members Report Share Posted July 25, 2007 at 09:30 AM what about 打起精神来, I think it's O.K Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
amego Posted August 27, 2007 at 12:52 PM Report Share Posted August 27, 2007 at 12:52 PM 喂,開心點嘛。。。 別悶悶不樂啦。。。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muyongshi Posted September 1, 2007 at 07:15 AM Report Share Posted September 1, 2007 at 07:15 AM Another really common and straightforward thing would just be to say “别难过了” Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
中国男子汉 Posted September 9, 2007 at 03:32 AM Report Share Posted September 9, 2007 at 03:32 AM 振作点了 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted September 9, 2007 at 01:52 PM Report Share Posted September 9, 2007 at 01:52 PM 振作点了 I think 振作點吧 is more appropriate. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
noname Posted September 22, 2007 at 01:56 PM Report Share Posted September 22, 2007 at 01:56 PM 振作起来 or 振作一点哦 or 开心点啦 or 别不开心啦 or 别垂头丧气的 or 没什么大不了的,别不高兴啦 or ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
grayedge Posted September 22, 2007 at 03:50 PM Report Share Posted September 22, 2007 at 03:50 PM 加油, 雄起(idiom in Sichuan region) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
W Jian Posted September 23, 2007 at 07:48 AM Report Share Posted September 23, 2007 at 07:48 AM 嘿!精神点儿!(hey! jing shen dian'er. Used everywhere) 别吊儿郎当的!(bie diao'er lang dang de. Used in Beijing. The tone of this one is complecated. Make sure that you won't use it if you were not an advanced speaker. But it would be very funny. ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted September 23, 2007 at 01:41 PM Report Share Posted September 23, 2007 at 01:41 PM 别吊儿郎当的! Does it really mean 'cheer up'? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
W Jian Posted September 23, 2007 at 07:31 PM Report Share Posted September 23, 2007 at 07:31 PM to skylee: it's complecated to explain, but I'm sure the opposite word of 吊儿郎当的 is 精神的 ( adj ). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted September 24, 2007 at 03:15 PM Report Share Posted September 24, 2007 at 03:15 PM As far as I know (which is of course not much), 吊兒郎當 means 滿不在乎 -> http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/cgi-bin/agrep-lindict?query=%d8%6a&category=wholerecord http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=35047&GraphicWord=yes&QueryString=%A6Q Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZhouNuosi Posted October 13, 2007 at 12:00 PM Report Share Posted October 13, 2007 at 12:00 PM how about 看开一点儿? although I'm not sure myself what a good explanation of that would be... "look at it more open minded"? like when you break up with ur gf, somebody tells u that there are enough fish in the sea... I guess that would be 看开 right? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
W Jian Posted October 13, 2007 at 01:07 PM Report Share Posted October 13, 2007 at 01:07 PM PLZ, I have been using this word since I was a child, forget about that stupid dictionary. And I have a question, why you guys deleted my former reply and didn't tell me?! you sucks! Ban me this time, if you want!!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fireball9261 Posted October 28, 2007 at 07:40 PM Report Share Posted October 28, 2007 at 07:40 PM You generally speaks "别吊儿郎当的!" to people who are wasting their time on games and drinks and who are not serious of anything. This is to get them to get serious and shape up in life. These people are actually too happy in life. "Cheer up" generally speaks to people who are sad, so "别吊儿郎当的!" should not be used as "cheer up". I also heard the use of this term "别吊儿郎当的!" since childhood. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.