Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

了 after verbs with phrase objects


freefall

Recommended Posts

My grammar book told me that if a verb is followed by a clause object, you can't use 了 after it.

For example:

他决定先去上海。

In this case 先去上海 is the object so you could not say *他决定了先去上海。

That seems all and good except that I have noticed that when people talk they sometimes seem to break this rule:

...给人宰了做菜肴。

我忘记了买东西啦!

Are there certain verbs that can break this rule? Or is it just colloquial...

Link to comment
Share on other sites

In this case 先去上海 is the object so you could not say *他决定了先去上海。

I don't think so. I think both 他决定了先去上海 and 他决定先去上海 are perfectly OK. I do not understand why "先去上海 is the object". I think it is simply "He has decided to go to Shanghai first".

Too bad that I am absolutely incapable of explaining Chinese grammar.

Link to comment
Share on other sites

Grammar is grammar.

But in our daily life,I think 他决定先去上海。and *他决定了先去上海。are both OK. The meanings of the two setences are the same. But,the first one is more natural and use more frequent.And there is often a short pause after 了 in the second sentence.As a matter of fact,you can understand it that the second one is connected by two sentences

他决定了 and 先去上海. So grammar is right and the sentence is not wrong.

Link to comment
Share on other sites

In my opinion, it depends on whether the verb is a instant verb or continous one. You can add "了" after a instant verb, but for a continous one you can't.

EX: 我决定去上海=我决定了去上海

Both are correct, 决定 means decide, which is an instant verb

EX: 我希望你不要去上海, you can't say 我希望了你不要去上海

The latter is not correct since 希望 (hope) is an continous verb

Link to comment
Share on other sites

EX: 我希望你不要去上海, you can't say 我希望了你不要去上海

The latter is not correct since 希望 (hope) is an continous verb

So how would you distinguish between the following two sentences:

#1 - I don’t want you to go to Shanghai.

vs.

#2 - I didn’t want you to go to Shanghai.

#1 is a continuous state (e.g., I always won’t want you to go to Shanghai).

#2 is, I guess, “instant” (e.g., I didn’t want you to go but that was then).

Link to comment
Share on other sites

I don't think so. I think both 他决定了先去上海 and 他决定先去上海 are perfectly OK. I do not understand why "先去上海 is the object". I think it is simply "He has decided to go to Shanghai first".

If 他决定了先去上海 were said in Cantonese, would you use 了or 咗 to translate Mandarin 了?

Link to comment
Share on other sites

So how would you distinguish between the following two sentences:

#1 - I don’t want you to go to Shanghai.

vs.

#2 - I didn’t want you to go to Shanghai.

I don't think past tense will change a continous verb to a instant one. The #2 sentence means during a certain period in the past 'I didn't want', the action 'didn't want' is still in a coutinous state.

Link to comment
Share on other sites

If 他决定了先去上海 were said in Cantonese, would you use 了or 咗 to translate Mandarin 了?

I guess you mean 嘞 (lak3/laak3) or 咗?

I'm not a native speaker, but I think it should be 咗 in this case.

Going from Mandarin to Cantonese, I used to have trouble knowing when to use 嘞 or 咗.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...