freefall Posted July 28, 2007 at 01:38 PM Report Share Posted July 28, 2007 at 01:38 PM My grammar book told me that if a verb is followed by a clause object, you can't use 了 after it. For example: 他决定先去上海。 In this case 先去上海 is the object so you could not say *他决定了先去上海。 That seems all and good except that I have noticed that when people talk they sometimes seem to break this rule: ...给人宰了做菜肴。 我忘记了买东西啦! Are there certain verbs that can break this rule? Or is it just colloquial... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 28, 2007 at 03:40 PM Report Share Posted July 28, 2007 at 03:40 PM In this case 先去上海 is the object so you could not say *他决定了先去上海。 I don't think so. I think both 他决定了先去上海 and 他决定先去上海 are perfectly OK. I do not understand why "先去上海 is the object". I think it is simply "He has decided to go to Shanghai first". Too bad that I am absolutely incapable of explaining Chinese grammar. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muddy Posted July 28, 2007 at 06:07 PM Report Share Posted July 28, 2007 at 06:07 PM Grammar is grammar. But in our daily life,I think 他决定先去上海。and *他决定了先去上海。are both OK. The meanings of the two setences are the same. But,the first one is more natural and use more frequent.And there is often a short pause after 了 in the second sentence.As a matter of fact,you can understand it that the second one is connected by two sentences 他决定了 and 先去上海. So grammar is right and the sentence is not wrong. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
coarsec Posted July 29, 2007 at 02:02 AM Report Share Posted July 29, 2007 at 02:02 AM In my opinion, it depends on whether the verb is a instant verb or continous one. You can add "了" after a instant verb, but for a continous one you can't. EX: 我决定去上海=我决定了去上海 Both are correct, 决定 means decide, which is an instant verb EX: 我希望你不要去上海, you can't say 我希望了你不要去上海 The latter is not correct since 希望 (hope) is an continous verb Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Luobot Posted July 29, 2007 at 08:47 AM Report Share Posted July 29, 2007 at 08:47 AM EX: 我希望你不要去上海, you can't say 我希望了你不要去上海The latter is not correct since 希望 (hope) is an continous verb So how would you distinguish between the following two sentences: #1 - I don’t want you to go to Shanghai. vs. #2 - I didn’t want you to go to Shanghai. #1 is a continuous state (e.g., I always won’t want you to go to Shanghai). #2 is, I guess, “instant” (e.g., I didn’t want you to go but that was then). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Altair Posted July 29, 2007 at 10:53 AM Report Share Posted July 29, 2007 at 10:53 AM I don't think so. I think both 他决定了先去上海 and 他决定先去上海 are perfectly OK. I do not understand why "先去上海 is the object". I think it is simply "He has decided to go to Shanghai first". If 他决定了先去上海 were said in Cantonese, would you use 了or 咗 to translate Mandarin 了? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
coarsec Posted July 29, 2007 at 02:43 PM Report Share Posted July 29, 2007 at 02:43 PM So how would you distinguish between the following two sentences:#1 - I don’t want you to go to Shanghai. vs. #2 - I didn’t want you to go to Shanghai. I don't think past tense will change a continous verb to a instant one. The #2 sentence means during a certain period in the past 'I didn't want', the action 'didn't want' is still in a coutinous state. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wai ming Posted July 30, 2007 at 02:14 AM Report Share Posted July 30, 2007 at 02:14 AM If 他决定了先去上海 were said in Cantonese, would you use 了or 咗 to translate Mandarin 了? I guess you mean 嘞 (lak3/laak3) or 咗? I'm not a native speaker, but I think it should be 咗 in this case. Going from Mandarin to Cantonese, I used to have trouble knowing when to use 嘞 or 咗. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
coarsec Posted July 30, 2007 at 02:33 AM Report Share Posted July 30, 2007 at 02:33 AM If 他决定了先去上海 were said in Cantonese, would you use 了or 咗 to translate Mandarin 了? I would say 咗 though I'm not a Cantonese speaker. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.