WoAiJolinTsai Posted July 31, 2007 at 12:27 AM Report Share Posted July 31, 2007 at 12:27 AM I just finished reading this blog post http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/learning-like-a-native-%e3%81%a9%e3%82%93%e3%81%a0%e3%81%91%ef%bd%9e I wanted to ask if any of you guys have had this experience with your Chinese learning. I know I have. The only ones I can think of at the moment are... about 5-6 months ago, I didnt really know how to use 才 in the since of "until" and then all of a sudden when speaking with my girlfirend, I used it perfectly without ever really understanding it before. Ever since then, I've had no trouble with it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JimmySeal Posted July 31, 2007 at 12:49 AM Report Share Posted July 31, 2007 at 12:49 AM I think that this can happen at any stage in the learning process - in fact, it's essentially the only kind of language learning I do. One case where I picked up on something someone was saying to me was when I heard 兩個 a few times where I would have thought I'd hear 二個. Word learned, thank you very much. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imcgraw Posted July 31, 2007 at 01:17 AM Report Share Posted July 31, 2007 at 01:17 AM Sounds to me like the difference between "acquiring" a language and "learning" a language. This is a difference that is stressed in a lot of Second Language Acquisition theorythough not often stressed in the classroom. There's a lot of interesting reading out there about "communicative" methods of language learning which attempts to address this issue. Much of it was started by a guy named Krashen by way of "The Natural Approach." All very Google-able if you're interested. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wrbt Posted August 1, 2007 at 04:28 AM Report Share Posted August 1, 2007 at 04:28 AM Definitely many triumphs like this, my favorite surely is using "了" in a sentence yet not really being able to explain why you were supposed to other than it just felt like the right thing to do. Another is "就" because it doesn't really translate very well directly like a student would prefer to gain an understanding of usage. One day you just blurt it out in the middle of a sentence and it's just because you've heard it enough times in that context that it worked. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ari 桑 Posted August 1, 2007 at 08:10 AM Report Share Posted August 1, 2007 at 08:10 AM Oh, yeah, totally. Not a new thing for me, but one that I had this feeling with was 可. "哇,那雪可脏可脏!" Hehe, that was from last winter. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DarkerBlue Posted August 23, 2007 at 11:51 AM Report Share Posted August 23, 2007 at 11:51 AM "哇,那雪可脏可脏!" Hehe, that was from last winter. I'm afraid it's not so natural as "哇,那雪可真脏!"or"哇,那雪好脏啊!". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.