Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

roddy

Random new word of the day

Recommended Posts

imron
15 hours ago, Lu said:

So, illicit gay lover?

Yep. That was the context from the movie I heard it from.  I’m not sure if it can also apply to the male lover of a married female. 

 

 

  • Helpful 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

Lu
21 minutes ago, imron said:

I’m not sure if it can also apply to the male lover of a married female.

Hm, I only know 小白脸, the male lover a 小三 takes for when her main man is with his main woman. Not sure if that word also works for a married woman, there's probably a specific word for that.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jim

image.png.21f6c05addaf332c0744eec4846d9130.png

 

The second character was new to me and apparently has the base meaning of being hungry/starving.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Demonic_Duck
2 hours ago, 大块头 said:

密恐

 

I've heard this as 密集恐惧症 before, first time I've seen the abbreviated version though.

Share this post


Link to post
Share on other sites
大块头
18 hours ago, Demonic_Duck said:

I've heard this as 密集恐惧症 before, first time I've seen the abbreviated version though.

 

I encountered the abbreviated form in two articles (same 公众号 but different authors):
https://mp.weixin.qq.com/s/XB9IGVfYlT0EmG8IPw3rwQ

https://mp.weixin.qq.com/s/y3evTCFfPqKoXhpM1dHFCA

 

I'd like to report that my submission for “密恐” has already been accepted into CE-CEDICT. All of my submissions from this thread have been accepted within 24 hours except for “兽迷”, which the editors seem to be ignoring. :mrgreen:

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jim

Was Missouri trying to tell us something when it became known as the Shou Mi State?

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Demonic_Duck
43 minutes ago, 大块头 said:

All of my submissions from this thread have been accepted within 24 hours except for “兽迷”, which the editors seem to be ignoring. 

 

Yeah, they're very proactive about accepting most submissions, but others linger around for months on end. Maybe adding more citations might help?

Share this post


Link to post
Share on other sites
大块头
1 hour ago, Jim said:

Shou Mi State?

 

You'll need to explain this one to me... Some alternative way of saying 密苏里州?

Share this post


Link to post
Share on other sites
mungouk

无人机    wú rén jī     drone

 

无人驾驶汽车    wú rén jià shǐ qì chē      driverless car

Share this post


Link to post
Share on other sites
timseb
On 8/17/2020 at 5:01 PM, Lu said:

爬山虎

 

Encountered this on the first page of the fourth Harry Potter book, and instantly recognized it since I head read your post!

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
李子凡

梭子-measure word for bullets(子弹)

Share this post


Link to post
Share on other sites
大块头

水猴子

 

Spoiler

a mythical monster that preys on swimmers, especially naughty children who ignore their parents' warnings about playing in water unsupervised

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jim

Just been to see someone off at the airport (Daxing for the first time) and it seems the word for check-in is now 值机, not sure when that became common. Last time I flew myself is nearly two years ago and don't recall it being used then. Seems it's being used for hotels too: https://baike.baidu.com/item/值机/10127128

Wondered if it just meant doing it using the new machines but it seems not.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
889

鳳凰樓

 

It's a property market term for the most desirable floor in a residential tower.

 

Now which floor would that be?

 

Spoiler

The second from the top, since the top floor often comes with problems.

 

https://news.591.com.hk/detail/16984

 

 

(The use of 楼 to refer to both a building and a floor within a building --五号楼 and 五楼 are not the same -- is one of the more confusing bits of everyday Chinese.)

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
roddy

I'd imagine this one has wandered in from English - 积尘, to gather dust (ie, to be neglected, unused)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...