Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Random new word of the day


roddy

Recommended Posts

后会有期 - to meet again at some time in the future.  The saying appears in a Qing novel 《镜花缘》from the early 19th century... “此时暂且失陪,我们后会有期,大约回头岸上即可相见”。

 

I found out about this chengyu due to the recent movie from 韩寒 that has a similar title, 后会无期, which takes on pretty much the opposite meaning of the chengyu above.  后会无期  - you may never meet again.

Link to comment
Share on other sites

禮樂崩壞 - This is not a new term to me. Actually I used it today to describe Hong Kong and its government. But then I wondered if I had got the order of the words wrong, so I looked it up in the MOE dictionary, and was quite amused to find the many variations of this very flexible term (see the attached link and photo). And I did not get the order of the words wrong. Haha.

https://www.moedict.tw/%E7%A6%AE%E5%A3%9E%E6%A8%82%E5%B4%A9#%E7%84%89

post-32-0-92071800-1407153012_thumb.png

Link to comment
Share on other sites

I don't think the two are quite the same thing, because when I did an internet search for 衣冠冢 I learned that one exists in Beijing for 孫中山 , so in China apparently great men may have both a tomb & an 衣冠冢 built in their honor. I'm not sure whether such a practice exists in the West, I just assumed a cenotaph was built only because the mortal remains of the person(s) so honored couldn't be found, but I need to research it further. Addendum: just looked it up--in the West too there do exist cenotaphs for great individuals whose mortal remains are buried elsewhere--Wikipedia gives the example of Dante Alighieri as a person so honored. I like the word 衣冠冢 better than cenotaph--it's so poetic!

Link to comment
Share on other sites

Dear Skylee--You are right. On Wikipedia they have photos from various Commonwealth countries of monuments called "cenotaphs" which appear to be what we here in the US call "war memorials". So it seems that what's called a 纪念碑 in China, is called either a monument or a memorial in the US (two examples being the Washington Monument & the Lincoln Memorial) & a cenotaph in the rest of the English-speaking world (the word cenotaph is virtually unheard of in the US)--all of which are indeed "monuments". On the other hand, an 衣冠冢, according to Baidu, must by definition contain apparel or other personal effects from the deceased (in lieu of the corpse), so maybe there is no good English translation for 衣冠冢 because "tomb", to me at least, suggests there is a body, although I'm just not sure. I'm sorry if I've created any confusion, I just took my definition for 衣冠冢 from the dictionary on this website without researching any further. I've only just realized what a complicated subject this is!

Link to comment
Share on other sites

I think my confusion over the word "cenotaph" results from wanting to find a useful distinction between it and other similar words such as monument & memorial. It's easy to see why it fell out of use in the US as it appears there is none between it & "memorial".

Link to comment
Share on other sites

知了 zhīliǎo
[名]蝉。叫声像“知了”,故称。

 

English: 知了, cicada. From the sound it makes.

 

The word was mentioned in another post recently, but coincidentally one of my friends mentioned it this week and I thought it was pretty cool.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...