roddy Posted August 23, 2017 at 10:52 AM Author Report Share Posted August 23, 2017 at 10:52 AM 夯实 - to tamp or ram down. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted August 24, 2017 at 10:10 AM Report Share Posted August 24, 2017 at 10:10 AM 翻译擂台 fānyì lèitái translation slam (Two (or more) translators separately translate the same bit of text and then discuss their choices in front of an audience.) I knew I needed this term and had anticipated painful and prolonged googling and an awkward final choice of word, but it turns out the term already exists and so I was done in ten seconds. Context: I'm organising one. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted August 24, 2017 at 10:20 AM Author Report Share Posted August 24, 2017 at 10:20 AM Oh, I like 擂台. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bao Posted October 11, 2017 at 06:26 AM Report Share Posted October 11, 2017 at 06:26 AM “狡辩!” What my husband exclaims when I make excuses. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted October 11, 2017 at 10:00 AM Author Report Share Posted October 11, 2017 at 10:00 AM 赋能 fùnéng - empowerment. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
geraldc Posted January 2, 2018 at 12:43 AM Report Share Posted January 2, 2018 at 12:43 AM 皇家马德里 Real Madrid Worth knowing for this pun-tastic joke 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted January 2, 2018 at 01:28 PM Report Share Posted January 2, 2018 at 01:28 PM 吐槽: "请到吐槽里面提交问题." https://m.xiaohuazu.com/xinci/12628.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
白耀龍 Posted January 2, 2018 at 02:22 PM Report Share Posted January 2, 2018 at 02:22 PM 詞彙量:Vocabulary 你的漢語詞彙量多少? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted January 2, 2018 at 09:16 PM Report Share Posted January 2, 2018 at 09:16 PM 急就章 jíjiùzhāng hastily-written piece (or hastily-done job) Someone on Douban, about a book. I predict that this will be one of those terms I never saw or missed before but now will encounter in the wild again. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
geraldc Posted January 18, 2018 at 01:30 AM Report Share Posted January 18, 2018 at 01:30 AM 籃網球 Netball Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted January 20, 2018 at 07:07 AM Report Share Posted January 20, 2018 at 07:07 AM 法櫃 - ark of the covenant Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
murrayjames Posted January 21, 2018 at 05:14 AM Report Share Posted January 21, 2018 at 05:14 AM This thread is awesome Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted January 21, 2018 at 07:06 AM Report Share Posted January 21, 2018 at 07:06 AM 拿捏 to have control over sth. e.g. When I agreed to give a lecture to a bunch of high school students and I asked what to include, the irresponsible education coordinator simply said “無所謂,你拿捏” Alternatively: to have a (good/bad) grasp on something, 把握/掌握 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Michaelyus Posted January 21, 2018 at 01:20 PM Report Share Posted January 21, 2018 at 01:20 PM On 2018/1/20 at 7:07 AM, imron said: 法櫃 - ark of the covenant Although 約櫃 in the Biblical contexts I've come across. That applies to all the Bible translations I know. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted January 21, 2018 at 02:32 PM Report Share Posted January 21, 2018 at 02:32 PM The context I came across it in was 《法櫃奇兵》- Raiders of the Lost Ark. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted January 26, 2018 at 03:18 PM Report Share Posted January 26, 2018 at 03:18 PM 空气吉他 kōngqì jítā air guitar. Isn't this great? I mean, I already love the concept of air guitar, but I also really like this word for it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tomsima Posted February 5, 2018 at 05:51 PM Report Share Posted February 5, 2018 at 05:51 PM 车厘子 'cherry' After wanting to buy some cherries in a grocery store I did the classic point at tasty fruit and ask what it is, and was told 车厘子. Later my wife said she didn't know why, probably a foreign word, and apparently it does indeed come from the English 'cherries'. Wife then helpfully said it's only the big cherries in winter that they call 车厘子, the small ones that appear in the shops around summer time are called 樱桃. Thought it was worth sharing, as I have only ever used the latter, seemed like a distinction worth noting for people who like practicing their chinese in the local grocery stores 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Publius Posted February 5, 2018 at 06:51 PM Report Share Posted February 5, 2018 at 06:51 PM 12 minutes ago, Tomsima said: 车厘子 'cherry' It comes from HK Cantonese, which has a penchant for loanwords. It's been picked up by mainland grocers because they want a fancier name to distinguish the bigger, imported, and pricier fruit from the ordinary local variety. For the same reason: 美國布朗(黑布林) = plum = 李子 士多啤梨 = strawberry = 草莓 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted February 6, 2018 at 02:23 PM Report Share Posted February 6, 2018 at 02:23 PM A series: 现实主义 realism 超现实主义 surrealism 魔幻现实主义 magical realism 荒诞主义 absurdism All very well. But then the producer of the film (which was all of those four things) started talking about 非现实主义. I interpreted for director & producer several times over the course of last week's film festival, thought about this long and hard, and have not come up with a good translation (I went with 'unrealism', with a tone of voice implying that I knew this is not a word). I don't think the term exists in English. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim Posted February 6, 2018 at 03:35 PM Report Share Posted February 6, 2018 at 03:35 PM 1 hour ago, Lu said: I don't think the term exists in English. There's irrealism: https://en.wikipedia.org/wiki/Irrealism_(the_arts) which seems to have been translated using 非现实主义 at times on a quick search. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.