EnergyReaper Posted February 12, 2018 at 03:08 AM Report Share Posted February 12, 2018 at 03:08 AM some days ago, a friend ask me what does "吃鸡" mean? She is an ethnic Chinese living in Canada, so I'm a little confusing, and then I search this word in baidu. In the end I got it. According to baidu, the newer meaning of "吃鸡" today is a game developed by a Korean Company. Gosh, so many new words from Internet today. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Publius Posted February 12, 2018 at 03:23 AM Report Share Posted February 12, 2018 at 03:23 AM 17 minutes ago, EnergyReaper said: According to baidu, the newer meaning of "吃鸡" today is a game developed by a Korean Company. Yes, it's a direct translation of the English phrase 'Winner Winner Chicken Dinner' (大吉大利晚上吃雞) which appears when you win the battle royale type FPS game H1Z1 and its successor PUBG. 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Geiko Posted February 26, 2018 at 03:39 PM Report Share Posted February 26, 2018 at 03:39 PM Do ligatures count as a word? I have been obsessed for a very long time with a t-shirt Rachel Green wore in Friends 5.21, which had some kind of Chinese character on it. However, Pleco didn't shed any light, and searching in google wasn't useful either. But today somebody posted on Instagram three ligatures, and one of them happened to be the one on Rachel's t-shirt! It was like an epiphany to me! P. S. : Learning something related to Chinese is never a waste of time 4 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wippen (inactive) Posted March 4, 2018 at 02:15 PM Report Share Posted March 4, 2018 at 02:15 PM 手捧水晶球 staring/gazing into a crystal ball. I guess the Chinese then say "hold". I did not know the same expression existed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wippen (inactive) Posted March 17, 2018 at 07:21 PM Report Share Posted March 17, 2018 at 07:21 PM 翻白眼 = (where is the emoticon for eyeroll) :-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Geiko Posted March 17, 2018 at 08:44 PM Report Share Posted March 17, 2018 at 08:44 PM Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Geiko Posted March 17, 2018 at 10:07 PM Report Share Posted March 17, 2018 at 10:07 PM 断袖之癖 Trad. 斷袖之癖 duàn xiù zhī pǐ lit. cut sleeve (idiom); fig. euphemism for homosexuality, originating from History of Western Han 漢書|汉书: emperor Han Aidi (real name Liu Xin) was in bed with his lover Dong Xian, and had to attend a court audience that morning. Not wishing to awaken Dong Xian, who was sleeping with his head resting on the emperor's long robe sleeve, Aidi used a knife to cut off the lower half of his sleeve. (Source) 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted March 18, 2018 at 06:16 PM Report Share Posted March 18, 2018 at 06:16 PM 公交车 the village bicycle Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted March 20, 2018 at 04:54 PM Report Share Posted March 20, 2018 at 04:54 PM On 17/03/2018 at 11:07 PM, Geiko said: 斷袖 I find it lovely that Chinese has a word for homosexuality that has such a romantic backstory. My word: 克罗地亚 Kèluódìyà. I knew it must be a country, said it out loud in my head a few times and still couldn't figure it out (Claudia??). It's Croatia. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted April 23, 2018 at 10:21 AM Report Share Posted April 23, 2018 at 10:21 AM 选民 xuǎnmín not only means 'electorate' or 'the people who voted for you', but also 'the chosen people'. I encountered this in a Christian text and it made so much more sense once I'd found the other meaning. 1 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tomsima Posted April 23, 2018 at 12:23 PM Report Share Posted April 23, 2018 at 12:23 PM 致命傷 came across this in a book yesterday, it was used almost exactly like an english speaker would use 'Achilles heel'. Its primary meaning 'mortal wound' may in fact be more common, but I've yet to bump into it in my literary travels so far. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
murrayjames Posted April 24, 2018 at 09:30 PM Report Share Posted April 24, 2018 at 09:30 PM Lu, The term can confuse people in English too! Here is one commonly-cited example from the King James Bible (2 Peter 1:10): Quote Give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted April 30, 2018 at 08:51 AM Report Share Posted April 30, 2018 at 08:51 AM 礼炮 lǐpào gun salute (for example, when a prince is born) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tomsima Posted May 7, 2018 at 09:06 AM Report Share Posted May 7, 2018 at 09:06 AM 離合 clutch (in a car) I got laughed at just now for saying 踩換檔位的 for the English meaning of 'change gear', the proper way to say this being 踩離合 'use (step on) the clutch' (separator-connecter!) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sekkar Posted May 9, 2018 at 08:18 PM Report Share Posted May 9, 2018 at 08:18 PM 享樂主義 hedonism, I love how a lot of the "difficult" words in English are so self-explanatory when written in Chinese. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted May 10, 2018 at 12:59 AM Report Share Posted May 10, 2018 at 12:59 AM To be fair, for such "difficult" words in English, the Greek/Latin roots are almost identical in meaning to the Chinese and similarly self-explanatory. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted May 22, 2018 at 07:56 PM Report Share Posted May 22, 2018 at 07:56 PM 航天 hángtiān space travel and 航宇 hángyǔ space travel Apparently (according to Wikipedia, at least), 航天 is space exploration within the solar system, and 航宇 for exploration even further out. And I came across this while researching porcelain and ceramics vocabulary. Go figure. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted May 25, 2018 at 10:10 PM Report Share Posted May 25, 2018 at 10:10 PM On 3/20/2018 at 4:54 PM, Lu said: My word: 克罗地亚 Kèluódìyà. I knew it must be a country, said it out loud in my head a few times and still couldn't figure it out (Claudia??). It's Croatia. Obviously one of the first words I learned. Interestingly, the Taiwanese call it 克羅埃西亞. They seem to have borrowed the transliteration from English, whereas the mainland transliteration comes from (presumably) the original Latin. 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Beelzebro Posted June 1, 2018 at 11:07 AM Report Share Posted June 1, 2018 at 11:07 AM Some recent acquisitions for me: 掰弯 to turn sb gay 帐篷 tent 压迫 to oppress / oppression 死火山 extinct volcano 拖后腿 to hold somebody back / be a drag on sb 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted June 1, 2018 at 12:08 PM Report Share Posted June 1, 2018 at 12:08 PM 肥宅 As in 肥宅快乐水. http://www1.hkej.com//dailynews/article/id/1853984/%E8%82%A5%E5%AE%85%E5%BF%AB%E6%A8%82%E6%B0%B4 http://www.ejinsight.com/20180531-why-the-feizhai-phenomenon-is-bad-news-for-china/ http://yes-news.com/yespick/276885/%E8%82%A5%E5%AE%85%E7%89%B9%E5%BE%B5%E4%BD%A0%E4%B8%AD%E4%BA%86%E5%B9%BE%E9%A0%85%E5%91%A2%E5%BF%AB%E6%89%BF%E8%AA%8D%E5%90%A7 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.