Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

Taiwanese: "man among men"


Mavericker
 Share

Recommended Posts

Hello. I was asking for Taiwanese Hokkien translations of "man among men", and was given:

查甫人的查甫

"yi shi cha-bo-lang diong e cha-bo-lang", and "chit-e cha-bo-lang chin yong", and:

模範男人,男人中的典範

精品男人,男人中的精品

極品男人,男人中的極品

and

人中(之)人

and

男子汉中的男子汉; 特出人物.

"A man among men", is a person regarded as epitomizing manhood or mankind; (esp. as a term of praise) one who is the equal of or an example to all others; an active, well-rounded member of society.

I'd like to know are there shorter, more abbreviated ways to say,

查甫人的查甫

男子汉中的男子汉 and

男人中的典範,男人中的精品,男人中的極品

and

"yi shi cha-bo-lang diong e cha-bo-lang", and "chit-e cha-bo-lang chin yong"?

I'd also like to know, are there any other terms I can use?

Please let me know. Thank you. :D:help

Link to comment
Share on other sites

Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

Hi Lu. You asked, "I am rather sure that cha-bo-lang means 'male person', not 人. Or is that what you meant?"

I'm not sure what you are asking. I was going by the terms I was given.

This is a note for everyone:

I forgot to add:

Please list as many Taiwanese Hokkien terms for "man among men" as possible. Thank you. :D:help

Link to comment
Share on other sites

za bo lang diong e za bo lang is rather close already. I think that is the closest you can get.

Lu probably meant za bo lang refers to a male while in english 'man' can refer to any human being, male or female.

If you are generally refering to human beings, I think you can say lang diong ji lang (人中之人).

Link to comment
Share on other sites

人上人 - lin siong lin

人 can be lin or lang depending on the sentence. Lin is a classical pronunciation and lang is a common pronunciation. We refer them to 文话 and 白话. In the sentence above, 人上人, it should be lin siong lin not lang siong lang.

Another example to show my point:

床前明月光 - cong jian bieng guat gong

疑是地上霜 - gyi si dei siong song

举头望明月 - gee tio bong bieng guat

低头思故乡 - lay tio su gor hiong

PS: The han yu pin yin for 举 is not very accurate cuz I can't find a perfect spelling for it.

So you can see above that 月 is guat not the common guey, 光 is gong not the common gng and 头 is tio not the common tao. The pronunciations are changed because this is a poem so we should use the 'wen' version for pronouncing.

Hope you guys got my point~ :)

Link to comment
Share on other sites

Ah! No wonder I thought I had heard it this way. I thought I was crazy. LiYuanXi, thank you for your information. I wasn't in the proper Taiwanese environment for many years, so I have forgotten some of those details. However, I didn't know the 文话 and 白话 differences. I just heard those poems being read in Taiwanese - probably in 文话.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...
  • 6 months later...
I'm pretty sure cha-bo means girl!!!!

You're quite right, cha-bóu (commonly written in characters as 查某) means "girl". However, achiese wrote 查甫 (also commonly written as 查埔 among other possibilities; 本字 is probably 丈夫) which is pronounced "cha-pou" (or "ta-pou") and means "boy" - different initial and tone for the second syllable.

Link to comment
Share on other sites

Lu, with all due respect, I think you're mistaken (although your orthography is correct for Taipei pronunciation). (Modified) POJ is what I used (the "u" is the standard substitute for a dot after the "o" which doesn't show up unless you have a Taiwanese specific font installed).

Tones aside, 某 bou [bɔ] ≠無 bo [bə]; 甫/埔 pou [pɔ] ≠玻 po [pə]

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...