pazu Posted May 18, 2004 at 05:23 PM Report Share Posted May 18, 2004 at 05:23 PM Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nnt Posted May 18, 2004 at 06:42 PM Report Share Posted May 18, 2004 at 06:42 PM I have the answer, but a "guest" should not precede the "hosts". Let's ask the Hanzi worshippers' sect members first (without hacking and other tricks, and without help from you) to interpret those characters using the easiness of Chinese characters reading et all (and IQ as well) It should have been posted here: http://www.chinese-forums.com/viewtopic.php?t=1787 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nnt Posted May 18, 2004 at 07:41 PM Report Share Posted May 18, 2004 at 07:41 PM A hint: the first character 目 is erroneous Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nnt Posted May 18, 2004 at 09:03 PM Report Share Posted May 18, 2004 at 09:03 PM Mặt trời sở dĩ có thể chiếu sáng khắp thế gian là vì nó dũng cảm thiêu cháy bản thân mình "The sun (litt: the sun's face) can illuminate the whole world because it courageously burns its own body" The first character should not be "the eyes" but "the face". Don't you agree? Even if it were an "used as" character (for example 面 ), it could not be 目 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nnt Posted May 18, 2004 at 09:13 PM Report Share Posted May 18, 2004 at 09:13 PM He he 目 has disappeared... Things change so fast Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pazu Posted May 18, 2004 at 09:17 PM Author Report Share Posted May 18, 2004 at 09:17 PM Thanks for correcting my mistake~! , Just corrected. But again, you know your fellows Vietnamese are forgiving my mistakes again. This afternoon I talked to a staff in my hotel (who can speak good English and educated in a university in TP HCM), I told him, "oh, don't you think it's very interesting that Vietnamese call the Sun as 'the eye of sky'?" I did write this sentence down (as mắt), and he understood, he agreed, I pointed very clearly that mắt = eye; trời = sky, he just didn't correct me... But he did teach me another words dương and âm, 陽 / 陰. (Note to those who know nothing about Vietnamese, the "d" in Southern Vietnamese is pronounced like a "y" in English, so "duong" is pretty similar to "yang". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pazu Posted May 18, 2004 at 09:20 PM Author Report Share Posted May 18, 2004 at 09:20 PM He he 目 has disappeared... Things change so fast I think it's actually you who are acting too fast~ give me some time, man! Another question, what's the exact character of "khắp"? Is mine correct? I'm using Dai Tu Dien Chu Nom published by Nha xuat ban Van Nghe TP HCM, it costed me 180,000 dongs! (US$11.4), the most expensive book I've bought in Vietnam so far! ~~ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nnt Posted May 18, 2004 at 09:34 PM Report Share Posted May 18, 2004 at 09:34 PM I have the same, so the game can go on. You know, chữ nôm is not standardized. There can exist elsewhere a lot more invented words (some characters in Mojiko fonts are not in the dictionary, even if it is a very good one) "Heaven's eyes" also makes sense, but it means "divine justice" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.