Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

BOTM March 2008 《围城》by 钱钟书


imron
 Share

Recommended Posts

Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

巴金 is only a so-so novelist. He himself admitted in a preface to one of the many editions of his novel 家.

He was more a literary enthusiast and deeply interested in politics, particularly anarchism. Because literature was linked to politics and social change, he started writing fiction. Lu Xun started writing fiction for similar reasons.

I have mentioned in a previous thread.

Link to comment
Share on other sites

I remember being told by a Chinese literature teacher that 巴金 was highly regarded not so much for the works themselves (which were considered ordinary) but because of the huge effect they had on society of the time, causing many to 'follow' in 觉慧's footsteps.


I also find that I enjoy novels from this period more for the insight they provide in to society at the time (and how little some things have changed from a modern perspective) rather than for the story and characters.

Link to comment
Share on other sites

I read an article about Ba Jin's translation work recently and apparently he also wasn't the best translator - for one, he only knew a few of the languages he was translating - but he was an important one anyway. I like how in those times, enthusiasm counted for so much, there was room to just go and do the things you believed in, it wasn't about writing/translating those things well, it was about writing/translating them in the first place.

Link to comment
Share on other sites

  • 10 months later...

Well it's been almost a year, and I still haven't got round to 秋...

 

I finished 人-兽-鬼 by 钱钟书 last week. 

 

It's a short book of four stories, around 100 pages. The first story is a retelling of the story of God, Adam and Eve, it's quite amusing, man was made in God's image, God has all too human flaws. 2 of the stories feel very much like 钱钟书 practising for 围城,so appropriate for this thread, and useful I think for anyone considering reading 围城, much shorter read so a good way to test if you're ready for this (relative) biggy. 

 

4/5

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

May I bring this discussion back to Qian Zhongshu's "Fortress besieged" for a moment? 

 

It's just that I found a bilingual version of the novel in pdf here:

Qian Zhongshu' "Fortress Besieged"
 
 
The Chinese is very readable. Surprising how clear and direct it is, at least what I've read so far of Chapter 1. I like having the English translation side by side.
 
The 10 episodes 1990 TV series is also available online, unfortunately no subtitles Chinese or English - but it seems to be so faithful to the book that it may be a good thing to practice listening comprehension. The You Tube version is here:
 
 
It's available also in Youku but I don't have the link handy.
 
 
 
 
 
 
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...