Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

My new composition that probably needs serious correction.


xuechengfeng

Recommended Posts

昨天晚上王先生一家人到我们家来玩和吃晚饭。我太太做了很多菜,有牛肉,糖醋鱼,还有饺子。王太太说从没见过这么菜。王先生的孩子没吃过糖醋鱼。我觉得很意外他吃的候说糖醋鱼不但是好,而且比其它的菜要好多。除了饺子,王先生一家人什么都喜欢。我们吃,我要请王先生来划拳。我请他把一瓶玫瑰露拿来,可是他不想划拳,因为他不会。他到电影院去看电影,可是我没有钱,所以我们选择了看电视。过了一会儿百先生来拜访我们家然后, 我们一伙到了外面边喝茶边谈。百先生第一次来。他对说:“你家这个地方很好啊。山水如画。茶也很好!”我想他太客气了。我们喝了茶以后,王先生对他的家人说:“很晚了,我们走吧。”我对他们说:“今晚真高兴,希望你们下次有空一定再来!”

Link to comment
Share on other sites

为甚么我太太 as opposed to 内人? is it more natural, or common?

她.. we haven't learned this.. I'm assuming it means "her?"

and a few characters i don't understand, i can find them in conjuction with a whole word, but not the ones i'm looking for..

觉得很意外

选择

一伙到了外面边喝茶

如画

下次有

谢谢您。对不起,太麻烦了。

Link to comment
Share on other sites

内人 gives me goose bumps, it's worse than 内子.

I am not sure if 太太 is understood to be wife in the north, though.

觉得 很 意外 (feel unexpected/surprised)

选择 (choose)

外面 (outside. 外头 is dialectic)

边 喝茶 边 谈 ([一]边......[一]边...... to describe two things you do at the same time)

如画 (like a drawing = beautiful)

下次有空 (空 kong4 = free time)

Link to comment
Share on other sites

太太 and 内人 is equally good to me.

I can imagine if a foreigner introduced his wife to me, and say "it's my 内人", how impressed I'd be.

Here are some more you can learn, but just take it for fun.

爱人 Lover---- A common word that once refered to wife or husband in modern china, but i really doubt its popularity today.

女人 Woman ---- Some still use it to refer to his wife, though it's quite weird. Don't forget to add "我" before it.

犬儿 (literally means Dog-Son) --- it refers exclusively to a "my son", never take it to mention "other's son". A humility in ancient china.

Link to comment
Share on other sites

i hope this is grammatically correct, but

我是能說“我內人”﹐還是能說“內人”呢﹖

or 都可以﹖

i've seen both versions, but i thought 內人 meant "inner" or "my inner" person.. so if it was 我內人 it would seem to me it would be like my my inner person

:conf

Link to comment
Share on other sites

内人 is discriminatory!

wifes are not 内人s anymore.

ok it probably means 内家的人 but anyways, I think it's very 肉麻。

so if it was 我內人 it would seem to me it would be like my my inner person

no it has nothing to do with your inner peson. only if translations were that simple!

Link to comment
Share on other sites

我是能說“我內人”﹐還是能說“內人”呢﹖

or 都可以﹖

Both are idiomatically correct.

Some more to add:

內人 literally means a person who works in the house (and refer to "my wife" only).

I don't think it's discriminatory at all. There's even no any serious debate on it in china, don't believe any statement that insists the political correctness about chinese family title. There's no such thing.

However, it's true that this word is quite strange nowadays. When you say that, people may think you come from an ancient world, you must be a very traditonal person, but nobody finds it offensive. Anyway, just use it for fun.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...