Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Cool Chinese Characters


roddy

Recommended Posts

What's your favourite Chinese Character? I found a great one today, but the damned computer won't let me enter Chinese at the moment. Anyway, it's fen (divide) between two shou's (hand), pronounced bai (5th tone, for all I know) and means 'to break something off between finger and thumb' - like bread or chocolate. I like that.

Roddy

Link to comment
Share on other sites

If you like Chinese character etymology, or if you just have a vivid imagination, then the word "if" ("ru") should appeal to you. What IF you could get your mouth close to a woman? Well, that's what "ru" looks like; the woman radical (the radical for woman, not a radical woman) with an open mouth just to the right. :D "Ru" pronounced with the third tone means "breast" or "milk" and if we analyze the etymology for this character we observe what appears to be a child (remember that a woman with child comprises "hao" which means "good") with the mother's hand on its head gently holding the baby close to her breast. You knew that already, didn't you? :oops: Yes, some of us are a bit embarassed at this point but let's try to proceed, shall we?

Don't stare at it for a long time but notice, with a quick glance perhaps, the radical which makes up the right part of "ru"...yes, the breast part.

Have you seen this component in any other Chinese characters? :wink:

There's a great film by the legendary Japanese director Kurosawa called "Ran" which in Chinese is pronounced "Luan" The character for "luan" indeed has the exact same breast portion on the right. Well the part on the left may have slipped your mind or you just didn't notice because you were...ahem...distracted. The Chinese government decided to simplify this character by putting something else next to the breast. Now if, and I emphasize IF, IF only we knew what they were thinking when they chose the character for "tongue" ("she") and put it next to the radical which clearly appears to be a breast. :?: To this day I remain curious as to why a tongue next to a breast means "disorder" and IF any of our erudite Chinese comrades wishes to enlighten us with their own theory then I'm confident the ensuing discussion in this forum could very well end up in "chaos" :P

Link to comment
Share on other sites

A lot of foreigners in China think this character is pretty cool: 啤 :lol:

Another character I really like and which I think communicates its meaning very beautifully is 岩 . A mountain above a stone seems to represent the idea of a cliff or crag very well. This is also one case where the simplified form actually contains more meaning than the traditional form (巖) which is a mountain above the phonetic for yan (and is also very troublesome to write).

Link to comment
Share on other sites

Another character I really like and which I think communicates its meaning very beautifully is 岩 . A mountain above a stone seems to represent the idea of a cliff or crag very well. This is also one case where the simplified form actually contains more meaning than the traditional form (巖) which is a mountain above the phonetic for yan (and is also very troublesome to write).

巖 is not the traditional form of 岩

巖 and 岩 are two different characters and both are traditional forms.

I do not know what their simplified forms are. I am a 台灣人.

Link to comment
Share on other sites

According to the Oxford University Press Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary 岩 is the simplified form of 巖 and the character means 1. rock 2. cliff; crag. However, the Far East Chinese English Dictionary has two separate entries for 岩 and 巖. It says the former means 1. a large rock 2. a mountain while the latter means 1. a rock; a crag 2. a cave.

I think perhaps in simplified characters the two different characters were combined given that they had such similar meanings and the same pronunciation.

Link to comment
Share on other sites

The same happens to the words 岳 and 嶽. Both words mean huge mountain and are pronounced yue4. They are exchangeable and the simplier one is more popular.

It looks like Chinese characters are being re-introduced in Korean. Once I was travelling in the Seoraksan area. And the road sign for Korean read "雪嶽山", and for Chinese it read "雪岳山". Funny.

By the way, those words related to rain "雨" are intersting, such as 雪, 雲, 霧, 霞, 雷, 電.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

The character for "cry" - 哭 looks remarkably like a face that is doing it. Must be coincidental.

Of course, none of us wrote the complex form of jian (illicit sex) as that was just too obvious - three women together, one on top of two others. My computer won't do complex so I can't write it except in this form:

女女

which may need some lining up.

The simplified version of that character? A woman next to "gan" which colloquially means "f*ck".

Link to comment
Share on other sites

姦 and 奸 actually have different meanings in traditional characters. Alas.

By the way, the words which are made up of three identical characters are interesting, e.g. -

姦 (three "woman")

森 (three "wood")

品 (three "mouth")

鑫 (three "gold")

淼 (three "water")

磊 (three "stone")

轟 (three "car")

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Thanks Confucius - I never knew how the word 孬 was pronounced. As the word is so self-explanatory, I never bothered to look it up in a dictionary (and when I did look it up last night, I couldn't find it. Chinese dictionaries are very difficult to use).

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

mo evil demon has always ben my favourite to write, as you can make it look quite menacing with the pen or brush. A ghost hiding in the trees. All the rain characters look pretty good too. The traditional form of dian electricity is a beauty, but rain and electricity should never mix.

Link to comment
Share on other sites

mo evil demon has always ben my favourite to write, as you can make it look quite menacing with the pen or brush. A ghost hiding in the trees. All the rain characters look pretty good too. The traditional form of dian 電 [/size']electricity is a beauty, but rain and electricity should never mix.

電 meant lightning when the word was invented.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...